Luke 1:7

<< Luke 1:7 >>

And they had no child because that Elisabeth was barren and they both were now well stricken in years
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τεκνον  noun - nominative singular neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.
καθοτι  adverb
kathoti  kath-ot'-ee:  according to which certain thing, i.e. as far (or inasmuch) as -- (according, forasmuch) as, because (that).
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ελισαβετ  proper noun
Elisabet  el-ee-sab'-et:  Elisabet, an Israelitess -- Elisabeth.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
στειρα  noun - nominative singular feminine
steiros  sti'-ros:  sterile -- barren.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αμφοτεροι  adjective - nominative plural masculine
amphoteros  am-fot'-er-os:  (in plural) both -- both.
προβεβηκοτες  verb - perfect active participle - nominative plural masculine
probaino  prob-ah'-ee-no:  to walk forward, i.e. advance (literally, or in years) -- + be of a great age, go farther (on), be well stricken.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ημεραις  noun - dative plural feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ησαν  verb - imperfect indicative - third person
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.

New American Standard Bible (©1995)
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

King James Bible
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

American King James Version
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

American Standard Version
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Douay-Rheims Bible
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

Darby Bible Translation
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

English Revised Version
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Webster's Bible Translation
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.

World English Bible
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

Young's Literal Translation
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν [ἡ] Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην η ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην [η] ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

Luke 1:7 Hebrew Bible
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis

Lucas 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

Lucas 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

Lucas 1:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

Lucas 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

Lucas 1:7 Spanish: Modern
No tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

Luc 1:7 French: Louis Segond (1910)
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

Luc 1:7 French: Darby
Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.

Luc 1:7 French: Martin (1744)
Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.

Luc 1:7 French: Ostervald (1744)
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.

Lukas 1:7 German: Luther (1912)
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

Lukas 1:7 German: Luther (1545)
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

Lukas 1:7 German: Elberfelder (1871)
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.

路 加 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。

路 加 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。

路 加 福 音 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。

路 加 福 音 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。


Advanced Along Barren Birth Child Elisabeth Elizabeth Stricken

Advanced Barren Birth Child Children Elisabeth Elizabeth Far Life Stricken Time

Advanced Barren Birth Child Children Elisabeth Elizabeth Far Life Stricken Time

Luke 1:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible