New American Standard Bible (©1995) But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.King James Bible And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. American King James Version And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. American Standard Version And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. Douay-Rheims Bible And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. Darby Bible Translation And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. English Revised Version And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. Webster's Bible Translation And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years. World English Bible But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. Young's Literal Translation and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν [ἡ] Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην η ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην [η] ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis Lucas 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada. Lucas 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada. Lucas 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. Lucas 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. Lucas 1:7 Spanish: Modern No tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada. Luc 1:7 French: Louis Segond (1910) Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. Luc 1:7 French: Darby Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. Luc 1:7 French: Martin (1744) Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge. Lukas 1:7 German: Luther (1912) Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt. Lukas 1:7 German: Luther (1545) Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget. Lukas 1:7 German: Elberfelder (1871) Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt. 路 加 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。 路 加 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。 And they had no child because that Elisabeth was barren and they both were now well stricken in years και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τεκνον noun - nominative singular neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. καθοτι adverb kathoti  kath-ot'-ee: according to which certain thing, i.e. as far (or inasmuch) as -- (according, forasmuch) as, because (that). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελισαβετ proper noun Elisabet  el-ee-sab'-et: Elisabet, an Israelitess -- Elisabeth. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. στειρα noun - nominative singular feminine steiros  sti'-ros:  sterile -- barren. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αμφοτεροι adjective - nominative plural masculine amphoteros  am-fot'-er-os:  (in plural) both -- both. προβεβηκοτες verb - perfect active passive - nominative plural masculine probaino  prob-ah'-ee-no: to walk forward, i.e. advance (literally, or in years) -- + be of a great age, go farther (on), be well stricken. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραις noun - dative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.Luke 1:7 Multilingual Bible Luc 1:7 French Lucas 1:7 Biblia Paralela 路 加 福 音 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |