Luke 1:78

Account
Bowels
Compassion
Dawn
Daybreak
Dayspring
Day-Spring
Heaven
High
Loving
Mercy
Rising
Sun
Sunrise
Tender
Visit
Visited
Whereby
Wherein

Account
Bowels
Compassion
Dawn
Daybreak
Dayspring
Day-spring
Heaven
Loving
Mercies
Mercy
Rising
Sunrise
Tender
Visit
Visited
Whereby
Wherein

Account
Bowels
Compassion
Dawn
Daybreak
Dayspring
Day-spring
Heaven
Loving
Mercies
Mercy
Rising
Sunrise
Tender
Visit
Visited
Whereby
Wherein
<< Luke 1:78 >>
New American Standard Bible (©1995)
Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,

King James Bible
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

American King James Version
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,

American Standard Version
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,

Douay-Rheims Bible
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:

Darby Bible Translation
on account of the bowels of mercy of our God; wherein the dayspring from on high has visited us,

English Revised Version
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,

Webster's Bible Translation
Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,

World English Bible
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,

Young's Literal Translation
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:78 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:78 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:78 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:78 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:78 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:78 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:78 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:78 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:78 Greek NT: Westcott/Hort
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επισκεψεται ημας ανατολη εξ υψους

Luke 1:78 Hebrew Bible
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto

Lucas 1:78 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la Aurora nos visitará desde lo alto,

Lucas 1:78 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que la Aurora nos visitará desde lo alto,

Lucas 1:78 Spanish: Reina Valera (1909)
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,

Lucas 1:78 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,

Lucas 1:78 Spanish: Modern
a causa de la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la luz de la aurora nos visitará de lo alto;

Luc 1:78 French: Louis Segond (1910)
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

Luc 1:78 French: Darby
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités,

Luc 1:78 French: Martin (1744)
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.

Luc 1:78 French: Ostervald (1744)
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;

Lukas 1:78 German: Luther (1912)
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

Lukas 1:78 German: Luther (1545)
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

Lukas 1:78 German: Elberfelder (1871)
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

路 加 福 音 1:78 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 ,

路 加 福 音 1:78 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 ,

路 加 福 音 1:78 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,

路 加 福 音 1:78 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
Through the tender mercy of our God whereby __ the dayspring from on high hath visited us


δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
σπλαγχνα  noun - accusative plural neuter
splagchnon  splangkh'-non:  an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy -- bowels, inward affection, + tender mercy.
ελεους  noun - genitive singular neuter
eleos  el'-eh-os:  compassion (human or divine, especially active) -- (+ tender) mercy.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
οις  relative pronoun - dative plural neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
επεσκεψατο  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
episkeptomai  ep-ee-skep'-tom-ahee:  to inspect, i.e. (by implication) to select; by extension, to go to see, relieve -- look out, visit.
ημας  personal pronoun - first person accusative plural
hemas  hay-mas':  us -- our, us, we.
ανατολη  noun - nominative singular feminine
anatole  an-at-ol-ay':  a rising of light, i.e. dawn (figuratively); by implication, the east (also in plural) -- dayspring, east, rising.
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
υψους  noun - genitive singular neuter
hupsos  hoop'-sos:  elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity -- be exalted, height, (on) high.

Luke 1:78 Multilingual Bible

Luc 1:78 French

Lucas 1:78 Biblia Paralela

路 加 福 音 1:78 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Account
Bowels
Compassion
Dawn
Daybreak
Dayspring
Day-Spring
Heaven
High
Loving
Mercy
Rising
Sun
Sunrise
Tender
Visit
Visited
Whereby
Wherein

Account
Bowels
Compassion
Dawn
Daybreak
Dayspring
Day-spring
Heaven
Loving
Mercies
Mercy
Rising
Sunrise
Tender
Visit
Visited
Whereby
Wherein

Account
Bowels
Compassion
Dawn
Daybreak
Dayspring
Day-spring
Heaven
Loving
Mercies
Mercy
Rising
Sunrise
Tender
Visit
Visited
Whereby
Wherein