Luke 1:9

<< Luke 1:9 >>

According to the custom of the priest's office his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εθος  noun - accusative singular neuter
ethos  eth'-os:  a usage (prescribed by habit or law) -- custom, manner, be wont.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιερατειας  noun - genitive singular feminine
hierateia  hee-er-at-i'-ah:  priestliness, i.e. the sacerdotal function -- office of the priesthood, priest's office.
ελαχεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
lagchano  lang-khan'-o:  to lot, i.e. determine (by implication, receive) especially by lot -- his lot be, cast lots, obtain.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θυμιασαι  verb - aorist active middle or passive deponent
thumiao  thoo-mee-ah'-o:  to fumigate, i.e. offer aromatic fumes -- burn incense.
εισελθων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ναον  noun - accusative singular masculine
naos  nah-os':  a fane, shrine, temple -- shrine, temple.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.

New American Standard Bible (©1995)
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

King James Bible
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

American King James Version
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

American Standard Version
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

Douay-Rheims Bible
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.

Darby Bible Translation
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

English Revised Version
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

Webster's Bible Translation
According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

World English Bible
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

Young's Literal Translation
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κατα το εθος της ιερατειας ελαχε του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

Luke 1:9 Hebrew Bible
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini

Lucas 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.

Lucas 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.

Lucas 1:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.

Lucas 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.

Lucas 1:9 Spanish: Modern
conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó por sorteo entrar en el templo del Señor para quemar el incienso.

Luc 1:9 French: Louis Segond (1910)
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

Luc 1:9 French: Darby
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur.

Luc 1:9 French: Martin (1744)
Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.

Luc 1:9 French: Ostervald (1744)
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.

Lukas 1:9 German: Luther (1912)
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

Lukas 1:9 German: Luther (1545)
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

Lukas 1:9 German: Elberfelder (1871)
traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel (das Heiligtum) des Herrn zu gehen, um zu räuchern.

路 加 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。

路 加 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
照 祭 司 的 规 矩 掣 签 , 得 进 主 殿 烧 香 。

路 加 福 音 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。

路 加 福 音 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。


Burn Burning Chosen Custom Enter Fell Incense Lot Office Perfume Perfumes Priesthood Priestly Priests Priest's Sanctuary Temple

Burn Burning Chosen Custom Enter Fell Incense Lot Office Perfume Perfumes Priesthood Priestly Priests Priest's Sanctuary Temple Way

Burn Burning Chosen Custom Enter Fell Incense Lot Office Perfume Perfumes Priesthood Priestly Priests Priest's Sanctuary Temple Way

Luke 1:9 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible