Luke 10:25

<< Luke 10:25 >>

And behold a certain lawyer stood up and tempted him saying Master what shall I do to inherit eternal life
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
νομικος  adjective - nominative singular masculine
nomikos  nom-ik-os':  according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law -- about the law, lawyer.
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
ανεστη  verb - second aorist active indicative - third person singular
anistemi  an-is'-tay-mee:  to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
εκπειραζων  verb - present active participle - nominative singular masculine
ekpeirazo  ek-pi-rad'-zo:  to test thoroughly -- tempt.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
διδασκαλε  noun - vocative singular masculine
didaskalos  did-as'-kal-os:  an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ποιησας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ζωην  noun - accusative singular feminine
zoe  dzo-ay':  life -- life(-time).
αιωνιον  adjective - accusative singular feminine
aionios  ahee-o'-nee-os:  perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).
κληρονομησω  verb - future active indicative - first person singular
kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o:  to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance).

kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o:  to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance).
 verb - aorist active subjunctive - first person singular

New American Standard Bible (©1995)
And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

King James Bible
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

American King James Version
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

American Standard Version
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

Douay-Rheims Bible
And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life?

Darby Bible Translation
And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?

English Revised Version
And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

Webster's Bible Translation
And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

World English Bible
Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

Young's Literal Translation
And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, 'Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν, λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν Καὶ λέγων, Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Luke 10:25 Hebrew Bible
והנה אחד מבעלי התורה קם לנסותו ויאמר מורה מה אעשה ואירש חיי עולם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo

Lucas 10:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y he aquí, cierto intérprete de la ley se levantó, y para ponerle a prueba dijo: Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

Lucas 10:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cierto intérprete de la ley (experto en la Ley de Moisés) se levantó, y para poner a prueba a Jesús dijo: "Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?"

Lucas 10:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?

Lucas 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?

Lucas 10:25 Spanish: Modern
Y he aquí, cierto maestro de la ley se levantó para probarle, diciendo: --Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?

Luc 10:25 French: Louis Segond (1910)
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

Luc 10:25 French: Darby
Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?

Luc 10:25 French: Martin (1744)
Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?

Luc 10:25 French: Ostervald (1744)
Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?

Lukas 10:25 German: Luther (1912)
Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Lukas 10:25 German: Luther (1545)
Und siehe, da stund ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Lukas 10:25 German: Elberfelder (1871)
Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?

路 加 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 律 法 師 起 來 試 探 耶 穌 , 說 : 夫 子 ! 我 該 作 甚 麼 才 可 以 承 受 永 生 ?

路 加 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 律 法 师 起 来 试 探 耶 稣 , 说 : 夫 子 ! 我 该 作 甚 麽 才 可 以 承 受 永 生 ?

路 加 福 音 10:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
好撒玛利亚人的比喻(太22:34-40;可12:28-31)有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?”

路 加 福 音 10:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
好撒瑪利亞人的比喻(太22:34~40;可12:28~31)有一個律法師起來試探耶穌,說:“老師,我應該作甚麼,才可以承受永生呢?”


Age-during Ages Behold Eternal Expert Expounder Got Inherit Law Lawyer Master Question Rabbi Saying Stood Teacher Tempted Tempting Test Tested Trial Trying

Age-During Ages Eternal Expert Expounder Inherit Jesus Lawyer Master Occasion Question Rabbi Stood Teacher Tempted Tempting Test Tested Trial Trying

Age-During Ages Eternal Expert Expounder Inherit Jesus Lawyer Master Occasion Question Rabbi Stood Teacher Tempted Tempting Test Tested Trial Trying

Luke 10:25 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible