New American Standard Bible (©1995) But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;King James Bible And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: American King James Version And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things: American Standard Version But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: Douay-Rheims Bible And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things: Darby Bible Translation But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things; English Revised Version But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: Webster's Bible Translation And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things: World English Bible Jesus answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, Young's Literal Translation And Jesus answering said to her, 'Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima Lucas 10:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondiendo el Señor, le dijo: Marta, Marta, tú estás preocupada y molesta por tantas cosas; Lucas 10:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El Señor le respondió: "Marta, Marta, tú estás preocupada y molesta por tantas cosas; Lucas 10:41 Spanish: Reina Valera (1909) Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada: Lucas 10:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada; Lucas 10:41 Spanish: Modern Pero respondiendo el Señor le dijo: --Marta, Marta, te afanas y te preocupas por muchas cosas. Luc 10:41 French: Louis Segond (1910) Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. Luc 10:41 French: Darby Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses, Luc 10:41 French: Martin (1744) Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; Luc 10:41 French: Ostervald (1744) Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; Lukas 10:41 German: Luther (1912) Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe; Lukas 10:41 German: Luther (1545) Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe! Lukas 10:41 German: Elberfelder (1871) Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge; 路 加 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 馬 大 ! 馬 大 ! 你 為 許 多 的 事 思 慮 煩 擾 , 路 加 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 马 大 ! 马 大 ! 你 为 许 多 的 事 思 虑 烦 扰 , 路 加 福 音 10:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌, 路 加 福 音 10:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌, And Jesus answered and said unto her Martha Martha thou art careful and troubled about many things αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. μαρθα noun - vocative singular feminine Martha  mar'-thah: Martha, a Christian woman -- Martha. μαρθα noun - vocative singular feminine Martha  mar'-thah: Martha, a Christian woman -- Martha. μεριμνας verb - present active indicative - second person singular merimnao  mer-im-nah'-o: to be anxious about -- (be, have) care(-ful), take thought. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τυρβαζη verb - present passive indicative - second person singular turbazo  toor-bad'-zo: to make turbid, i.e. disturb -- trouble. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. Luke 10:41 Multilingual Bible Luc 10:41 French Lucas 10:41 Biblia Paralela 路 加 福 音 10:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |