New American Standard Bible (©1995) but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."King James Bible But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. American King James Version But one thing is needful: and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her. American Standard Version but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. Douay-Rheims Bible But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her. Darby Bible Translation but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her. English Revised Version but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. Webster's Bible Translation But one thing is needful; and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. World English Bible but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her." Young's Literal Translation but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαρία γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ἑνὸς δέ ἐστι χρεία· Μαρία δὲ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριά δέ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ' αὐτῆς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἡ ἑνὸς· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ενος δε εστιν χρεια μαρια γαρ την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort ολιγων δε εστιν χρεια η ενος μαριαμ γαρ την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται αυτης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea Lucas 10:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero una sola cosa es necesaria, y María ha escogido la parte buena, la cual no le será quitada. Lucas 10:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero una sola cosa es necesaria, y María ha escogido la parte buena, la cual no le será quitada." Lucas 10:42 Spanish: Reina Valera (1909) Empero una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada. Lucas 10:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero sólo una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada. Lucas 10:42 Spanish: Modern Pero una sola cosa es necesaria. Pues María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada. Luc 10:42 French: Louis Segond (1910) Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. Luc 10:42 French: Darby mais il n'est besoin que d'une seule; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. Luc 10:42 French: Martin (1744) Mais une chose est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. Lukas 10:42 German: Luther (1912) eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden. Lukas 10:42 German: Luther (1545) Eines aber ist not: Maria hat das gute Teil erwählet; das soll nicht von ihr genommen werden. Lukas 10:42 German: Elberfelder (1871) eines aber ist not. Maria aber hat das gute Teil erwählt, welches nicht von ihr genommen werden wird. 路 加 福 音 10:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 是 不 可 少 的 只 有 一 件 ; 馬 利 亞 已 經 選 擇 那 上 好 的 福 分 , 是 不 能 奪 去 的 。 路 加 福 音 10:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 是 不 可 少 的 只 有 一 件 ; 马 利 亚 已 经 选 择 那 上 好 的 福 分 , 是 不 能 夺 去 的 。 But one thing is needful and Mary hath chosen that good part which shall not be taken away from her ενος adjective - genitive singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are χρεια noun - nominative singular feminine chreia  khri'-ah: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution -- business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want. μαρια noun - nominative singular feminine Maria  mar-ee'-ah: Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαθην adjective - accusative singular feminine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. μεριδα noun - accusative singular feminine meris  mer-ece': a portion, i.e. province, share or (abstractly) participation -- part (-akers). εξελεξατο verb - aorist middle indicative - third person singular eklegomai  ek-leg'-om-ahee: to select -- make choice, choose (out), chosen. ητις relative pronoun - nominative singular feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αφαιρεθησεται verb - future passive indicative - third person singular aphaireo  af-ahee-reh'-o: to remove -- cut (smite) off, take away. απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 10:42 Multilingual Bible Luc 10:42 French Lucas 10:42 Biblia Paralela 路 加 福 音 10:42 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |