New American Standard Bible (©1995) "Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;King James Bible And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: American King James Version And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you: American Standard Version And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: Douay-Rheims Bible And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. Darby Bible Translation And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you, English Revised Version And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: Webster's Bible Translation And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you. World English Bible Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. Young's Literal Translation and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis Lucas 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os sirvan; Lucas 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En cualquier ciudad donde entren y los reciban, coman lo que les sirvan; Lucas 10:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante; Lucas 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante; Lucas 10:8 Spanish: Modern En cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pongan delante. Luc 10:8 French: Louis Segond (1910) Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, Luc 10:8 French: Darby Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, Luc 10:8 French: Martin (1744) Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous. Luc 10:8 French: Ostervald (1744) Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera. Lukas 10:8 German: Luther (1912) Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen; Lukas 10:8 German: Luther (1545) Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen, Lukas 10:8 German: Elberfelder (1871) Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, da esset, was euch vorgesetzt wird, 路 加 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。 路 加 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 麽 , 你 们 就 吃 甚 麽 。 路 加 福 音 10:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。 路 加 福 音 10:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。 And into whatsoever __ __ city ye enter and they receive you eat such things as are set before you και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. εισερχησθε verb - present middle or passive deponent subjunctive - second person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δεχωνται verb - present middle or passive deponent subjunctive - third person dechomai  dekh'-om-ahee: to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εσθιετε verb - present active imperative - second person esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρατιθεμενα verb - present passive participle - accusative plural neuter paratithemi  par-at-ith'-ay-mee: to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection) -- allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).Luke 10:8 Multilingual Bible Luc 10:8 French Lucas 10:8 Biblia Paralela 路 加 福 音 10:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |