New American Standard Bible (©1995) "If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.King James Bible If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. American King James Version If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out devils through Beelzebub. American Standard Version And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. Douay-Rheims Bible And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say, that through Beelzebub I cast out devils. Darby Bible Translation and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. English Revised Version And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub. Webster's Bible Translation If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub. World English Bible If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. Young's Literal Translation and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ με ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ' ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ καὶ ο σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia Lucas 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá en pie su reino? Porque vosotros decís que yo echo fuera demonios por Beelzebú. Lucas 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá en pie su reino? Porque ustedes dicen que Yo echo fuera demonios por Beelzebú. Lucas 11:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios. Lucas 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? Ya que decís que en Beelzebú echo yo fuera los demonios. Lucas 11:18 Spanish: Modern Y si Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá en pie su reino? Pues decís que por Beelzebul yo echo fuera los demonios. Luc 11:18 French: Louis Segond (1910) Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? Luc 11:18 French: Darby et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. Luc 11:18 French: Martin (1744) Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul. Luc 11:18 French: Ostervald (1744) Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons. Lukas 11:18 German: Luther (1912) Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub. Lukas 11:18 German: Luther (1545) Ist denn der Satanas auch mit ihm selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr saget, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub. Lukas 11:18 German: Elberfelder (1871) Wenn aber auch der Satan wider sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich bestehen? weil ihr saget, daß ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe. 路 加 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 撒 但 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 為 你 們 說 我 是 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 。 路 加 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 撒 但 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 为 你 们 说 我 是 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 。 路 加 福 音 11:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果撒但自相纷争,他的国怎能站立得住呢?你们说我靠别西卜赶鬼, 路 加 福 音 11:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果撒但自相紛爭,他的國怎能站立得住呢?你們說我靠別西卜趕鬼, If __ Satan also be divided against himself how shall his kingdom stand because ye say that I cast out devils through Beelzebub ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σατανας noun - nominative singular masculine Satanas  sat-an-as': the accuser, i.e. the devil -- Satan. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. διεμερισθη verb - aorist passive indicative - third person singular diamerizo  dee-am-er-id'-zo: to partition thoroughly (literally in distribution, figuratively in dissension) -- cloven, divide, part. πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). σταθησεται verb - future passive indicative - third person singular histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. λεγετε verb - present active indicative - second person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. βεελζεβουλ proper noun Beelzeboul  beh-el-zeb-ool': dung-god; Beelzebul, a name of Satan -- Beelzebub. εκβαλλειν verb - present active infinitive ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονια noun - accusative plural neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god.Luke 11:18 Multilingual Bible Luc 11:18 French Lucas 11:18 Biblia Paralela 路 加 福 音 11:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |