New American Standard Bible (©1995) "But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.King James Bible But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. American King James Version But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come on you. American Standard Version But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. Douay-Rheims Bible But if I by the finger of God cast out devils; doubtless the kingdom of God is come upon you. Darby Bible Translation But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you. English Revised Version But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. Webster's Bible Translation But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. World English Bible But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you. Young's Literal Translation but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort ει δε εν δακτυλω θεου [εγω] εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei Lucas 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si yo por el dedo de Dios echo fuera los demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a vosotros. Lucas 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si Yo por el dedo de Dios echo fuera los demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes. Lucas 11:20 Spanish: Reina Valera (1909) Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros. Lucas 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el Reino de Dios ha llegado a vosotros. Lucas 11:20 Spanish: Modern Pero si por el dedo de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el reino de Dios. Luc 11:20 French: Louis Segond (1910) Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. Luc 11:20 French: Darby Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. Luc 11:20 French: Martin (1744) Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous. Luc 11:20 French: Ostervald (1744) Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous. Lukas 11:20 German: Luther (1912) So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch. Lukas 11:20 German: Luther (1545) So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch. Lukas 11:20 German: Elberfelder (1871) Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. (O. auf euch gekommen) 路 加 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 靠 著 神 的 能 力 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 了 。 路 加 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 靠 着 神 的 能 力 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 了 。 路 加 福 音 11:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若靠 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。 路 加 福 音 11:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若靠 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。 But if I with the finger of God cast out devils no doubt the kingdom of God is come upon you ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δακτυλω noun - dative singular masculine daktulos  dak'-too-los:  a finger -- finger. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εκβαλλω verb - present active indicative - first person singular ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονια noun - accusative plural neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. αρα particle ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows) εφθασεν verb - aorist active indicative - third person singular phthano  fthan'-o: to be beforehand, i.e. anticipate or precede; by extension, to have arrived at -- (already) attain, come, prevent. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Luke 11:20 Multilingual Bible Luc 11:20 French Lucas 11:20 Biblia Paralela 路 加 福 音 11:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |