
When a strong man armed keepeth his palace his goods are in peace οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ισχυρος adjective - nominative singular masculine ischuros  is-khoo-ros': forcible -- boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant. καθωπλισμενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine kathoplizo  kath-op-lid'-zo:  to equip fully with armor -- arm. φυλασση verb - present active subjunctive - third person singular phulasso  foo-las'-so: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid -- beward, keep (self), observe, save. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτου reflexive pronoun - third person genitive singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. αυλην noun - accusative singular feminine aule  ow-lay': a yard (as open to the wind); by implication, a mansion -- court, (sheep-)fold, hall, palace. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ειρηνη noun - dative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπαρχοντα verb - present active participle - nominative plural neuter huparchonta  hoop-ar'-khon-tah: things extant or in hand, i.e. property or possessions -- goods, that which one has, things which (one) possesseth, substance, that hast. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.King James Bible When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: American King James Version When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: American Standard Version When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: Douay-Rheims Bible When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth. Darby Bible Translation When the strong man armed keeps his own house, his goods are in peace; English Revised Version When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: Webster's Bible Translation When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: World English Bible "When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. Young's Literal Translation 'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνη ἐστιν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet Lucas 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando un hombre fuerte, bien armado, custodia su palacio, sus bienes están seguros. Lucas 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuando un hombre fuerte, bien armado, custodia su palacio, sus bienes están seguros. Lucas 11:21 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee. Lucas 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee. Lucas 11:21 Spanish: Modern Cuando el hombre fuerte y armado guarda su propia casa, sus posesiones están en paz. Luc 11:21 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté. Luc 11:21 French: Darby Quand l'homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix; Luc 11:21 French: Martin (1744) Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté. Luc 11:21 French: Ostervald (1744) Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté. Lukas 11:21 German: Luther (1912) Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden. Lukas 11:21 German: Luther (1545) Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden. Lukas 11:21 German: Elberfelder (1871) Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof (O. sein Haus) bewacht, so ist seine Habe in Frieden; 路 加 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 壯 士 披 掛 整 齊 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 無 事 ; 路 加 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 壮 士 披 挂 整 齐 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 无 事 ; 路 加 福 音 11:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 一个壮汉拿着武器,看守自己的家园,他的家财就平安无事。 路 加 福 音 11:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 一個壯漢拿著武器,看守自己的家園,他的家財就平安無事。  Armed Castle Court Dwelling Enjoys Equipped Fully Goods Guardeth Guarding Guards Hall Keepeth Keeps Palace Peace Peaceful Possession Possessions Property Safe Strong Undisturbed Watch Whenever
 Armed Castle Court Dwelling Enjoys Equipped Fully Goods Guardeth Guarding Guards Hall House Keepeth Keeps Palace Peace Peaceful Possession Possessions Property Safe Strong Undisturbed Watch Whenever
 Armed Castle Court Dwelling Enjoys Equipped Fully Goods Guardeth Guarding Guards Hall House Keepeth Keeps Palace Peace Peaceful Possession Possessions Property Safe Strong Undisturbed Watch Whenever
Luke 11:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |