New American Standard Bible (©1995) Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.King James Bible And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. American King James Version And as he spoke, a certain Pharisee sought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. American Standard Version Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. Douay-Rheims Bible And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him, that he would dine with him. And he going in, sat down to eat. Darby Bible Translation But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table. English Revised Version Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. Webster's Bible Translation And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. World English Bible Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. Young's Literal Translation And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat), ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι αὐτὸν ταῦτα ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἠρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Greek NT: Westcott/Hort εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit Lucas 11:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando terminó de hablar, un fariseo le rogó que comiera con él; y Jesús entró y se sentó a la mesa. Lucas 11:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando terminó de hablar, un Fariseo Le rogó que comiera con él; y Jesús entró y se sentó a la mesa. Lucas 11:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa. Lucas 11:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y él entró y se sentó a la mesa. Lucas 11:37 Spanish: Modern Cuando Jesús acabó de hablar, un fariseo le rogó que comiese con él; y habiendo entrado Jesús en su casa, se sentó a la mesa. Luc 11:37 French: Louis Segond (1910) Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. Luc 11:37 French: Darby Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et entrant, il se mit à table. Luc 11:37 French: Martin (1744) Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. Luc 11:37 French: Ostervald (1744) Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus entra et se mit à table. Lukas 11:37 German: Luther (1912) Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. Lukas 11:37 German: Luther (1545) Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. Lukas 11:37 German: Elberfelder (1871) Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische. 路 加 福 音 11:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 話 的 時 候 , 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 同 他 吃 飯 , 耶 穌 就 進 去 坐 席 。 路 加 福 音 11:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 话 的 时 候 , 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。 路 加 福 音 11:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 法利赛人和律法师有祸了(太23:1-36;可12:38-40)耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。 路 加 福 音 11:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 法利賽人和律法師有禍了(太23:1~36;可12:38~40)耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌和他一起吃飯;他就進去坐席。 And as he spake a certain Pharisee besought him to dine with him and he went in and sat down to meat εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαλησαι verb - aorist active middle or passive deponent laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. ηρωτα verb - imperfect active indicative - third person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons φαρισαιος noun - nominative singular masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object οπως adverb hopos  hop'-oce: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual) -- because, how, (so) that, to, when. αριστηση verb - aorist active subjunctive - third person singular aristao  ar-is-tah'-o:  to take the principle meal -- dine. παρ preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εισελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ανεπεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular anapipto  an-ap-ip'-to: to fall back, i.e. lie down, lean back -- lean, sit down (to meat).Luke 11:37 Multilingual Bible Luc 11:37 French Lucas 11:37 Biblia Paralela 路 加 福 音 11:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |