New American Standard Bible (©1995) Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.King James Bible There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. American King James Version There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. American Standard Version Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. Douay-Rheims Bible AND there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. Darby Bible Translation Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with that of their sacrifices. English Revised Version Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. Webster's Bible Translation There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. World English Bible Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. Young's Literal Translation And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξε μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πειλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:1 Greek NT: Westcott/Hort παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum Lucas 13:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En esa misma ocasión había allí algunos que le contaron acerca de los galileos cuya sangre Pilato había mezclado con la de sus sacrificios. Lucas 13:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En esa misma ocasión había allí algunos que contaron a Jesús acerca de los Galileos cuya sangre Pilato había mezclado con la de sus sacrificios. Lucas 13:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y EN este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios. Lucas 13:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios. Lucas 13:1 Spanish: Modern En aquella misma ocasión, algunos estaban allí contándole de ciertos galileos cuya sangre Pilato había mezclado con la sangre de sus sacrificios. Luc 13:1 French: Louis Segond (1910) En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. Luc 13:1 French: Darby Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent ce qui s'était passé touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. Luc 13:1 French: Martin (1744) En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent [ce qui s'était passé] touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. Luc 13:1 French: Ostervald (1744) En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. Lukas 13:1 German: Luther (1912) Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte. Lukas 13:1 German: Luther (1545) Es waren aber zu derselbigen Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, welcher Blut Pilatus samt ihrem Opfer vermischt hatte. Lukas 13:1 German: Elberfelder (1871) Zu selbiger Zeit waren aber einige gegenwärtig, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Schlachtopfern vermischt hatte. 路 加 福 音 13:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 當 那 時 , 有 人 將 彼 拉 多 使 加 利 利 人 的 血 攙 雜 在 他 們 祭 物 中 的 事 告 訴 耶 穌 。 路 加 福 音 13:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 当 那 时 , 有 人 将 彼 拉 多 使 加 利 利 人 的 血 搀 杂 在 他 们 祭 物 中 的 事 告 诉 耶 稣 。 路 加 福 音 13:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 若不悔改都要灭亡 路 加 福 音 13:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 若不悔改都要滅亡就在那時候,有幾個在那裡的人,把加利利人的事告訴耶穌,就是彼拉多把他們的血和他們的祭物攙在一起的事。 There were present at that season __ some that told him of the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices παρησαν verb - imperfect indicative - third person pareimi  par'-i-mee: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property -- come, have, be here, + lack, (be here) present. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καιρω noun - dative singular masculine kairos  kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. απαγγελλοντες verb - present active participle - nominative plural masculine apaggello  ap-ang-el'-lo: to announce -- bring word (again), declare, report, shew (again), tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαλιλαιων noun - genitive plural masculine Galilaios  gal-ee-lah'-yos: Galilean or belonging to Galilea -- Galilean, of Galilee. ων relative pronoun - genitive plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιμα noun - accusative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. εμιξεν verb - aorist active indicative - third person singular mignumi  mig'-noo-mee:  to mix -- mingle. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυσιων noun - genitive plural feminine thusia  thoo-see'-ah: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively) -- sacrifice. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 13:1 Multilingual Bible Luc 13:1 French Lucas 13:1 Biblia Paralela 路 加 福 音 13:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |