Luke 15:24

Alive
Celebrate
Dead
Found
Full
Joy
Lost
Merry

Alive
Celebrate
Dead
Full
Joy
Lost
Merry

Alive
Celebrate
Dead
Full
Joy
Lost
Merry
<< Luke 15:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.

King James Bible
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

American King James Version
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

American Standard Version
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Douay-Rheims Bible
Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.

Darby Bible Translation
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.

English Revised Version
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Webster's Bible Translation
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

World English Bible
for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.

Young's Literal Translation
because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ανέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν ην απολωλως και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν ην απολωλως και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι

Luke 15:24 Hebrew Bible
כי זה בני היה מת ויחי ואובד היה וימצא ויחלו לשמח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari

Lucas 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado. Y comenzaron a regocijarse.

Lucas 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.' Y comenzaron a regocijarse.

Lucas 15:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.

Lucas 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.

Lucas 15:24 Spanish: Modern
porque este mi hijo estaba muerto y ha vuelto a vivir; estaba perdido y ha sido hallado." Y comenzaron a regocijarse.

Luc 15:24 French: Louis Segond (1910)
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Luc 15:24 French: Darby
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.

Luc 15:24 French: Martin (1744)
Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.

Luc 15:24 French: Ostervald (1744)
Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Lukas 15:24 German: Luther (1912)
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.

Lukas 15:24 German: Luther (1545)
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.

Lukas 15:24 German: Elberfelder (1871)
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.

路 加 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。

路 加 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。

路 加 福 音 15:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。

路 加 福 音 15:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為我這兒子是死而復活、失而又得的。’他們就歡樂起來。
For this my son was dead and is alive again he was lost and is found And they began to be merry


οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υιος  noun - nominative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
νεκρος  adjective - nominative singular masculine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ανεζησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
anazao  an-ad-zah'-o:  to recover life -- (be a-)live again, revive.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
απολωλως  verb - second perfect active participle - nominative singular masculine
apollumi  ap-ol'-loo-mee:  to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ευρεθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
heurisko  hyoo-ris'-ko:  find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηρξαντο  verb - aorist middle deponent indicative - third person
archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning).
ευφραινεσθαι  verb - present passive middle or passive deponent
euphraino  yoo-frah'-ee-no:  to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice -- fare, make glad, be (make) merry, rejoice.

Luke 15:24 Multilingual Bible

Luc 15:24 French

Lucas 15:24 Biblia Paralela

路 加 福 音 15:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Alive
Celebrate
Dead
Found
Full
Joy
Lost
Merry

Alive
Celebrate
Dead
Full
Joy
Lost
Merry

Alive
Celebrate
Dead
Full
Joy
Lost
Merry