New American Standard Bible (©1995) nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."King James Bible Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. American King James Version Neither shall they say, See here! or, see there! for, behold, the kingdom of God is within you. American Standard Version neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. Douay-Rheims Bible Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. Darby Bible Translation nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you. English Revised Version neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. Webster's Bible Translation Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you. World English Bible neither will they say, 'Look, here!' or, 'Look, there!' for behold, the Kingdom of God is within you." Young's Literal Translation nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδὲ ἐροῦσιν· ἰδοὺ ὧδε ἤ, ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδὲ ἐροῦσιν ἰδοὺ ὧδε ἤ ἰδοὺ ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδὲ ἐροῦσιν Ἰδού, ὧδε ἤ ἰδού, Ἐκεῖ Ἰδού, γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδὲ ἐροῦσιν· ἰδοὺ ὧδε ἤ· ἐκεῖ, ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδε ερουσιν ιδου ωδε η εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort ουδε ερουσιν ιδου ωδε η εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est Lucas 17:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ni dirán: ``¡Mirad, aquí está! o: ``¡Allí está! Porque he aquí, el reino de Dios entre vosotros está. Lucas 17:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ni dirán: '¡Miren, aquí está!' o: '¡Allí está!' Porque, el reino de Dios está entre ustedes." Lucas 17:21 Spanish: Reina Valera (1909) Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está. Lucas 17:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el Reino de Dios entre vosotros está. Lucas 17:21 Spanish: Modern No dirán: "¡Mirad, aquí está!" o "¡Allí está!" Porque el reino de Dios está en medio de vosotros. Luc 17:21 French: Louis Segond (1910) On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. Luc 17:21 French: Darby et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. Luc 17:21 French: Martin (1744) Et on ne dira point : voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. Luc 17:21 French: Ostervald (1744) Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous. Lukas 17:21 German: Luther (1912) man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. Lukas 17:21 German: Luther (1545) Man wird nicht sagen: Siehe hier oder da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. Lukas 17:21 German: Elberfelder (1871) noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch. 路 加 福 音 17:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 也 不 得 說 : 看 哪 , 在 這 裡 ! 看 哪 , 在 那 裡 ! 因 為 神 的 國 就 在 你 們 心 裡 ( 心 裡 : 或 作 中 間 ) 。 路 加 福 音 17:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 也 不 得 说 : 看 哪 , 在 这 里 ! 看 哪 , 在 那 里 ! 因 为 神 的 国 就 在 你 们 心 里 ( 心 里 : 或 作 中 间 ) 。 路 加 福 音 17:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。” 路 加 福 音 17:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人不能說:‘看哪!在這裡’,或說:‘在那裡’;因為 神的國就在你們裡面。” Neither shall they say Lo here or lo there for behold the kingdom of God is within you ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. ερουσιν verb - future active indicative - third person ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εντος adverb entos  en-tos':  inside (adverb or noun) -- within. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areLuke 17:21 Multilingual Bible Luc 17:21 French Lucas 17:21 Biblia Paralela 路 加 福 音 17:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |