Luke 17:21

Kingdom
Lo
Midst
Reign
There
Within

Behold
Kingdom
Midst
Reign
Within

Behold
Kingdom
Midst
Reign
Within
<< Luke 17:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."

King James Bible
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

American King James Version
Neither shall they say, See here! or, see there! for, behold, the kingdom of God is within you.

American Standard Version
neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.

Douay-Rheims Bible
Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.

Darby Bible Translation
nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.

English Revised Version
neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.

Webster's Bible Translation
Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you.

World English Bible
neither will they say, 'Look, here!' or, 'Look, there!' for behold, the Kingdom of God is within you."

Young's Literal Translation
nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐδὲ ἐροῦσιν· ἰδοὺ ὧδε ἤ, ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐδὲ ἐροῦσιν ἰδοὺ ὧδε ἤ ἰδοὺ ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐδὲ ἐροῦσιν Ἰδού, ὧδε ἤ ἰδού, Ἐκεῖ Ἰδού, γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐδὲ ἐροῦσιν· ἰδοὺ ὧδε ἤ· ἐκεῖ, ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουδε ερουσιν ιδου ωδε η εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort
ουδε ερουσιν ιδου ωδε η εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν

Luke 17:21 Hebrew Bible
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est

Lucas 17:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
ni dirán: ``¡Mirad, aquí está! o: ``¡Allí está! Porque he aquí, el reino de Dios entre vosotros está.

Lucas 17:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
ni dirán: '¡Miren, aquí está!' o: '¡Allí está!' Porque, el reino de Dios está entre ustedes."

Lucas 17:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.

Lucas 17:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el Reino de Dios entre vosotros está.

Lucas 17:21 Spanish: Modern
No dirán: "¡Mirad, aquí está!" o "¡Allí está!" Porque el reino de Dios está en medio de vosotros.

Luc 17:21 French: Louis Segond (1910)
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Luc 17:21 French: Darby
et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Luc 17:21 French: Martin (1744)
Et on ne dira point : voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.

Luc 17:21 French: Ostervald (1744)
Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.

Lukas 17:21 German: Luther (1912)
man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.

Lukas 17:21 German: Luther (1545)
Man wird nicht sagen: Siehe hier oder da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.

Lukas 17:21 German: Elberfelder (1871)
noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch.

路 加 福 音 17:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 也 不 得 說 : 看 哪 , 在 這 裡 ! 看 哪 , 在 那 裡 ! 因 為 神 的 國 就 在 你 們 心 裡 ( 心 裡 : 或 作 中 間 ) 。

路 加 福 音 17:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 也 不 得 说 : 看 哪 , 在 这 里 ! 看 哪 , 在 那 里 ! 因 为 神 的 国 就 在 你 们 心 里 ( 心 里 : 或 作 中 间 ) 。

路 加 福 音 17:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”

路 加 福 音 17:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人不能說:‘看哪!在這裡’,或說:‘在那裡’;因為 神的國就在你們裡面。”
Neither shall they say Lo here or lo there for behold the kingdom of God is within you


ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
ερουσιν  verb - future active indicative - third person
ereo  er-eh'-o:  to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell.
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
ωδε  adverb
hode  ho'-deh:  in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
εκει  adverb
ekei  ek-i':  there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place).
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βασιλεια  noun - nominative singular feminine
basileia  bas-il-i'-ah:  royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
εντος  adverb
entos  en-tos':  inside (adverb or noun) -- within.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

Luke 17:21 Multilingual Bible

Luc 17:21 French

Lucas 17:21 Biblia Paralela

路 加 福 音 17:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Kingdom
Lo
Midst
Reign
There
Within

Behold
Kingdom
Midst
Reign
Within

Behold
Kingdom
Midst
Reign
Within