New American Standard Bible (©1995) A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"King James Bible And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? American King James Version And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? American Standard Version And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? Douay-Rheims Bible And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? Darby Bible Translation And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? English Revised Version And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? Webster's Bible Translation And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? World English Bible A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" Young's Literal Translation And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐπηρώτησεν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo Lucas 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cierto hombre prominente le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna? Lucas 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cierto hombre prominente Le preguntó a Jesús: "Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?" Lucas 18:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? Lucas 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? Lucas 18:18 Spanish: Modern Le preguntó cierto hombre principal, diciendo: --Maestro bueno, ¿qué haré para obtener la vida eterna? Luc 18:18 French: Louis Segond (1910) Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? Luc 18:18 French: Darby Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? Luc 18:18 French: Martin (1744) Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? Luc 18:18 French: Ostervald (1744) Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? Lukas 18:18 German: Luther (1912) Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? Lukas 18:18 German: Luther (1545) Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? Lukas 18:18 German: Elberfelder (1871) Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ? 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ? 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?” 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有錢的人難進 神的國(太19:16~29;可10:17~30)有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?” And a certain ruler asked him saying Good Master what shall I do to inherit eternal life και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επηρωτησεν verb - aorist active indicative - third person singular eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αρχων noun - nominative singular masculine archon  ar'-khone: a first (in rank or power) -- chief (ruler), magistrate, prince, ruler. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. διδασκαλε noun - vocative singular masculine didaskalos  did-as'-kal-os: an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher. αγαθε adjective - vocative singular masculine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ποιησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ζωην noun - accusative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αιωνιον adjective - accusative singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began). κληρονομησω verb - future active indicative - first person singular kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o: to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance).
kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o: to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance). verb - aorist active subjunctive - first person singular Luke 18:18 Multilingual Bible Luc 18:18 French Lucas 18:18 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |