New American Standard Bible (©1995) And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.King James Bible And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. American King James Version And Jesus said to him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God. American Standard Version And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God. Douay-Rheims Bible And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. Darby Bible Translation But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God. English Revised Version And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God. Webster's Bible Translation And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is God. World English Bible Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one--God. Young's Literal Translation And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one is good, except One -- God; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς [ὁ] θεός. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις θεος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις [ο] θεος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus Lucas 18:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús le respondió: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios. Lucas 18:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le respondió: "¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios. Lucas 18:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios. Lucas 18:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios. Lucas 18:19 Spanish: Modern Y Jesús le dijo: --¿Por qué me llamas "bueno"? Ninguno es bueno, sino sólo uno, Dios. Luc 18:19 French: Louis Segond (1910) Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. Luc 18:19 French: Darby Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. Luc 18:19 French: Martin (1744) Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu. Luc 18:19 French: Ostervald (1744) Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Lukas 18:19 German: Luther (1912) Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Lukas 18:19 German: Luther (1545) Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Lukas 18:19 German: Elberfelder (1871) Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott. 路 加 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。 路 加 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。 路 加 福 音 18:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。 路 加 福 音 18:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。 And Jesus said unto him Why callest thou me good none is good save one that is God ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. λεγεις verb - present active indicative - second person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αγαθον adjective - accusative singular masculine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. αγαθος adjective - nominative singular masculine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Luke 18:19 Multilingual Bible Luc 18:19 French Lucas 18:19 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |