
Saying There was in a city a judge which feared not God neither __ regarded man λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κριτης noun - nominative singular masculine krites  kree-tace':  a judge (genitive case or specially) -- judge. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τινι indefinite pronoun - dative singular feminine tis  tis:  some or any person or object πολει noun - dative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φοβουμενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εντρεπομενος verb - present passive participle - nominative singular masculine entrepo  en-trep'-o: to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound -- regard, (give) reference, shame.
 New American Standard Bible (©1995) saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.King James Bible Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: American King James Version Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: American Standard Version saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: Douay-Rheims Bible Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. Darby Bible Translation saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man: English Revised Version saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man: Webster's Bible Translation Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man. World English Bible saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man. Young's Literal Translation saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding -- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων· κριτής τις ἦν ἐν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur Lucas 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno. Lucas 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno. Lucas 18:2 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre. Lucas 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre. Lucas 18:2 Spanish: Modern Les dijo: "En cierta ciudad había un juez que ni temía a Dios ni respetaba al hombre. Luc 18:2 French: Louis Segond (1910) Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. Luc 18:2 French: Darby Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes; Luc 18:2 French: Martin (1744) Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. Luc 18:2 French: Ostervald (1744) Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne. Lukas 18:2 German: Luther (1912) und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. Lukas 18:2 German: Luther (1545) und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen. Lukas 18:2 German: Elberfelder (1871) und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute. 路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。 路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。  Cared Didn't Fear Feared Fearing Judge Regarded Regarding Respect Respecting Saying Town
 Cared City Fear Feared Fearing Judge Regarded Regarding Respect Respecting
 Cared City Fear Feared Fearing Judge Regarded Regarding Respect Respecting
Luke 18:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |