New American Standard Bible (©1995) saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.King James Bible Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: American King James Version Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: American Standard Version saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: Douay-Rheims Bible Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. Darby Bible Translation saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man: English Revised Version saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man: Webster's Bible Translation Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man. World English Bible saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man. Young's Literal Translation saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding -- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων· κριτής τις ἦν ἐν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur Lucas 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno. Lucas 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno. Lucas 18:2 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre. Lucas 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre. Lucas 18:2 Spanish: Modern Les dijo: "En cierta ciudad había un juez que ni temía a Dios ni respetaba al hombre. Luc 18:2 French: Louis Segond (1910) Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. Luc 18:2 French: Darby Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes; Luc 18:2 French: Martin (1744) Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. Luc 18:2 French: Ostervald (1744) Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne. Lukas 18:2 German: Luther (1912) und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. Lukas 18:2 German: Luther (1545) und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen. Lukas 18:2 German: Elberfelder (1871) und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute. 路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。 路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。 Saying There was in a city a judge which feared not God neither __ regarded man λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κριτης noun - nominative singular masculine krites  kree-tace':  a judge (genitive case or specially) -- judge. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τινι indefinite pronoun - dative singular feminine tis  tis:  some or any person or object πολει noun - dative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φοβουμενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εντρεπομενος verb - present passive participle - nominative singular masculine entrepo  en-trep'-o: to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound -- regard, (give) reference, shame.Luke 18:2 Multilingual Bible Luc 18:2 French Lucas 18:2 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |