New American Standard Bible (©1995) So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.King James Bible He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. American King James Version He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. American Standard Version He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. Douay-Rheims Bible He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. Darby Bible Translation He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return. English Revised Version He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. Webster's Bible Translation He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. World English Bible He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. Young's Literal Translation He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν οὖν· ἄνθρωπος τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:12 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti Lucas 19:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso dijo: Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver. Lucas 19:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso dijo: "Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver. Lucas 19:12 Spanish: Reina Valera (1909) Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver. Lucas 19:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver. Lucas 19:12 Spanish: Modern Dijo, pues: "Cierto hombre de noble estirpe partió a un país lejano para recibir un reino y volver. Luc 19:12 French: Louis Segond (1910) Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite. Luc 19:12 French: Darby Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. Luc 19:12 French: Martin (1744) Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir. Luc 19:12 French: Ostervald (1744) Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite. Lukas 19:12 German: Luther (1912) und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. Lukas 19:12 German: Luther (1545) und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. Lukas 19:12 German: Elberfelder (1871) Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen. 路 加 福 音 19:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 貴 冑 往 遠 方 去 , 要 得 國 回 來 , 路 加 福 音 19:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 , 路 加 福 音 19:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。 路 加 福 音 19:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。 He said therefore A certain nobleman __ went into a far country to receive for himself a kingdom and to return ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object ευγενης adjective - nominative singular masculine eugenes  yoog-en'-ace: well born, i.e. (literally) high in rank, or (figuratively) generous -- more noble, nobleman. επορευθη verb - aorist passive deponent indicative - third person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases χωραν noun - accusative singular feminine chora  kho'-rah: room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants) -- coast, county, fields, ground, land, region. μακραν adjective - accusative singular feminine makros  mak-ros': long (in place (distant) or time (neuter plural) -- far, long. λαβειν verb - second aorist active middle or passive deponent lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) εαυτω reflexive pronoun - third person dative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υποστρεψαι verb - aorist active middle or passive deponent hupostrepho  hoop-os-tref'-o: to turn under (behind), i.e. to return -- come again, return (again, back again), turn back (again).Luke 19:12 Multilingual Bible Luc 19:12 French Lucas 19:12 Biblia Paralela 路 加 福 音 19:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |