New American Standard Bible (©1995) So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.King James Bible And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. American King James Version And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. American Standard Version And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. Douay-Rheims Bible And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way. Darby Bible Translation And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that way. English Revised Version And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. Webster's Bible Translation And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way. World English Bible He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. Young's Literal Translation and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that way he was about to pass by. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι δι’ ἐκείνης ἤμελλε διέρχεσθαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομωραίαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι δι' ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι [δι] εκεινης εμελλεν διερχεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι δι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι δι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus Lucas 19:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y corriendo delante, se subió a un sicómoro para verle, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí. Lucas 19:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro y así Lo podría ver, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí. Lucas 19:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí. Lucas 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí. Lucas 19:4 Spanish: Modern Entonces corrió delante y subió a un árbol sicómoro para verle, pues había de pasar por allí. Luc 19:4 French: Louis Segond (1910) Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. Luc 19:4 French: Darby Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là. Luc 19:4 French: Martin (1744) C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là. Luc 19:4 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. Lukas 19:4 German: Luther (1912) Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen. Lukas 19:4 German: Luther (1545) Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen. Lukas 19:4 German: Elberfelder (1871) Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, auf daß er ihn sähe; denn er sollte daselbst durchkommen. 路 加 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 跑 到 前 頭 , 爬 上 桑 樹 , 要 看 耶 穌 , 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。 路 加 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。 路 加 福 音 19:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。 路 加 福 音 19:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。 And he ran before and climbed up into a sycomore tree to see him for he was to pass __ that way και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προδραμων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine protrecho  prot-rekh'-o: to run forward, i.e. outstrip, precede -- outrun, run before. εμπροσθεν adverb emprosthen  em'-pros-then: in front of (in place or time) -- against, at, before, (in presence, sight) of. ανεβη verb - second aorist active indicative - third person singular anabaino  an-ab-ah'-ee-no: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. συκομωραιαν noun - accusative singular feminine sukomoraia  soo-kom-o-rah'-yah:  the sycamore-fig tree -- sycamore tree. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ιδη verb - second aorist active subjunctive - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. [δι] preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) εκεινης demonstrative pronoun - genitive singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. εμελλεν verb - imperfect active indicative - third person singular mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something διερχεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive dierchomai  dee-er'-khom-ahee: to traverse (literally) -- come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.Luke 19:4 Multilingual Bible Luc 19:4 French Lucas 19:4 Biblia Paralela 路 加 福 音 19:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |