New American Standard Bible (©1995) When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,King James Bible And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, American King James Version And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, American Standard Version And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, Douay-Rheims Bible And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: Darby Bible Translation And as he drew near, seeing the city, he wept over it, English Revised Version And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, Webster's Bible Translation And when he had come near, he beheld the city, and wept over it, World English Bible When he drew near, he saw the city and wept over it, Young's Literal Translation And when he came nigh, having seen the city, he wept over it, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, λέγων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ, λέγων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτή, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὴν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην λεγων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens Lucas 19:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella, Lucas 19:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Jesús se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella, Lucas 19:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, Lucas 19:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, Lucas 19:41 Spanish: Modern Cuando llegó cerca, al ver la ciudad, lloró por ella Luc 19:41 French: Louis Segond (1910) Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, Luc 19:41 French: Darby Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant: Luc 19:41 French: Martin (1744) Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : Luc 19:41 French: Ostervald (1744) Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: Lukas 19:41 German: Luther (1912) Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie Lukas 19:41 German: Luther (1545) Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie Lukas 19:41 German: Elberfelder (1871) Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie 路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 , 路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 , 路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭, 路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為耶路撒冷哀哭耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭, And when he was come near he beheld the city and wept over it και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ηγγισεν verb - aorist active indicative - third person singular eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. εκλαυσεν verb - aorist active indicative - third person singular klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 19:41 Multilingual Bible Luc 19:41 French Lucas 19:41 Biblia Paralela 路 加 福 音 19:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |