
For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and keep thee in on every side οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ηξουσιν verb - future active indicative - third person heko  hay'-ko: to arrive, i.e. be present -- come. ημεραι noun - nominative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περιβαλουσιν verb - future active indicative - third person periballo  per-ee-bal'-lo: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing) -- array, cast about, clothe(-d me), put on. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχθροι adjective - nominative plural masculine echthros  ech-thros': hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan) -- enemy, foe. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. χαρακα noun - accusative singular masculine charax  khar'-ax: a stake, i.e. (by implication) a palisade or rampart (military mound for circumvallation in a siege) -- trench. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περικυκλωσουσιν verb - future active indicative - third person perikukloo  per-ee-koo-klo'-o: to encircle all around, i.e. blockade completely -- compass round. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συνεξουσιν verb - future active indicative - third person sunecho  soon-ekh'-o: to hold together, i.e. to compress (the ears, with a crowd or siege) or arrest (a prisoner); figuratively, to compel, perplex, afflict, preoccupy σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. παντοθεν adverb pantothen  pan-toth'-en: from (i.e. on) all sides -- on every side, round about.
 New American Standard Bible (©1995) "For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,King James Bible For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, American King James Version For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side, American Standard Version For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, Douay-Rheims Bible For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, Darby Bible Translation for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side, English Revised Version For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, Webster's Bible Translation For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side, World English Bible For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side, Young's Literal Translation 'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσί σε καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σε καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακα σοι καὶ περικυκλώσουσιν σε καὶ συνέξουσιν σε πάντοθεν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 Greek NT: Westcott/Hort οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique Lucas 19:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes. Lucas 19:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes. Lucas 19:43 Spanish: Reina Valera (1909) Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, Lucas 19:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, Lucas 19:43 Spanish: Modern Porque vendrán sobre ti días en que tus enemigos te rodearán con baluarte y te pondrán sitio, y por todos lados te apretarán. Luc 19:43 French: Louis Segond (1910) Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts; Luc 19:43 French: Darby Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés, Luc 19:43 French: Martin (1744) Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés; Luc 19:43 French: Ostervald (1744) Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts; Lukas 19:43 German: Luther (1912) Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten; Lukas 19:43 German: Luther (1545) Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten Lukas 19:43 German: Elberfelder (1871) Denn Tage werden über dich kommen, daß deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen werden; 路 加 福 音 19:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 日 子 將 到 , 你 的 仇 敵 必 築 起 土 壘 , 周 圍 環 繞 你 , 四 面 困 住 你 , 路 加 福 音 19:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 , 路 加 福 音 19:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你, 路 加 福 音 19:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,  Attackers Bank Barricade Build Cast Close Compass Earthworks Embankment Encircle Encompass Enemies Foes Hem Hemming Investing Mound Palisaded Press Rampart Round Surround Throw Trench Wall
 Attackers Bank Barricade Build Cast Close Compass Earthworks Encompass Enemies Foes Hem Hemming Mound Press Rampart Round Side Surround Throw Time Trench Wall
 Attackers Bank Barricade Build Cast Close Compass Earthworks Encompass Enemies Foes Hem Hemming Mound Press Rampart Round Side Surround Throw Time Trench Wall
Luke 19:43 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |