Luke 19:47
<< Luke 19:47 >>

New American Standard Bible (©1995)
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,

King James Bible
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,


Attempting Chief Chiefs Daily Death Destroy Destroying Devising Kill Law Leaders Leading Priests Principal Rulers Scribes Seeking Sought Taught Teachers Teaching Temple Trying

Attempting Chief Chiefs Daily Death Destroy Destroying Devising High Kill Leading Means Priests Principal Rulers Scribes Seeking Sought Taught Teachers Teaching Temple Trying

Attempting Chief Chiefs Daily Death Destroy Destroying Devising High Kill Leading Means Priests Principal Rulers Scribes Seeking Sought Taught Teachers Teaching Temple Trying

American King James Version
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

American Standard Version
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:

Bible in Basic English
And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;

Douay-Rheims Bible
And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:

Darby Bible Translation
And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

English Revised Version
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:

Webster's Bible Translation
And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,

World English Bible
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.

Young's Literal Translation
And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --

Lucas 19:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y enseñaba diariamente en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarle;

Lucas 19:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús enseñaba diariamente en el templo. Pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matar a Jesús;

Lucas 19:47 Spanish: Reina Valera (1909)
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.

Lucas 19:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.

Lucas 19:47 Spanish: Modern
Enseñaba cada día en el templo, pero los principales sacerdotes y los escribas y los principales del pueblo procuraban matarle.

Luc 19:47 French: Louis Segond (1910)
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;

Luc 19:47 French: Darby
Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.

Luc 19:47 French: Martin (1744)
Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.

Luc 19:47 French: Ostervald (1744)
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.

Lukas 19:47 German: Luther (1912)
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;

Lukas 19:47 German: Luther (1545)
Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,

Lukas 19:47 German: Elberfelder (1871)
Und er lehrte täglich im Tempel; (die Gebäude (s. die Anm. zu Mat. 4,5); so auch Kap. 21,5. 37. 38.;22,52. 53.;24,53.) die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.

路 加 福 音 19:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 天 天 在 殿 裡 教 訓 人 。 祭 司 長 和 文 士 與 百 姓 的 尊 長 都 想 要 殺 他 ,

路 加 福 音 19:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 天 天 在 殿 里 教 训 人 。 祭 司 长 和 文 士 与 百 姓 的 尊 长 都 想 要 杀 他 ,

路 加 福 音 19:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;

路 加 福 音 19:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他;


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
διδασκων  verb - present active passive - nominative singular masculine
didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καθ  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
ημεραν  noun - accusative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιερω  noun - dative singular neuter
hieron  hee-er-on':  a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αρχιερεις  noun - nominative plural masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γραμματεις  noun - nominative plural masculine
grammateus  gram-mat-yooce':  a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary--scribe, town-clerk.
εζητουν  verb - imperfect active indicative - third person
zeteo  dzay-teh'-o:  to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
απολεσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
apollumi  ap-ol'-loo-mee:  to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πρωτοι  adjective - nominative plural masculine
protos  pro'-tos:  foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαου  noun - genitive singular masculine
laos  lah-os':  a people -- people.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Westcott/Hort
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου

Luke 19:47 Hebrew Bible
ויהי מלמד יום יום במקדש והכהנים הגדולים והסופרים וגם ראשי העם מבקשים לאבדו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: among and at But chief daily day destroy Every he him in kill law leaders leading men of people priests scribes teachers teaching temple the to trying was were

Luke 19:47 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible