New American Standard Bible (©1995) And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,King James Bible And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, American King James Version And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, American Standard Version And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: Douay-Rheims Bible And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him: Darby Bible Translation And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, English Revised Version And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: Webster's Bible Translation And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him, World English Bible He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him. Young's Literal Translation And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people -- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Westcott/Hort και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere Lucas 19:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y enseñaba diariamente en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarle; Lucas 19:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús enseñaba diariamente en el templo. Pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matar a Jesús; Lucas 19:47 Spanish: Reina Valera (1909) Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle. Lucas 19:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle. Lucas 19:47 Spanish: Modern Enseñaba cada día en el templo, pero los principales sacerdotes y los escribas y los principales del pueblo procuraban matarle. Luc 19:47 French: Louis Segond (1910) Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; Luc 19:47 French: Darby Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir. Luc 19:47 French: Martin (1744) Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir. Luc 19:47 French: Ostervald (1744) Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. Lukas 19:47 German: Luther (1912) Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten; Lukas 19:47 German: Luther (1545) Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten, Lukas 19:47 German: Elberfelder (1871) Und er lehrte täglich im Tempel; (die Gebäude (s. die Anm. zu Mat. 4,5); so auch Kap. 21,5. 37. 38.;22,52. 53.;24,53.) die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen. 路 加 福 音 19:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 天 天 在 殿 裡 教 訓 人 。 祭 司 長 和 文 士 與 百 姓 的 尊 長 都 想 要 殺 他 , 路 加 福 音 19:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 天 天 在 殿 里 教 训 人 。 祭 司 长 和 文 士 与 百 姓 的 尊 长 都 想 要 杀 他 , 路 加 福 音 19:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他; 路 加 福 音 19:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他; And he taught __ daily __ in the temple But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. διδασκων verb - present active participle - nominative singular masculine didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερω noun - dative singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αρχιερεις noun - nominative plural masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραμματεις noun - nominative plural masculine grammateus  gram-mat-yooce': a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary--scribe, town-clerk. εζητουν verb - imperfect active indicative - third person zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απολεσαι verb - aorist active middle or passive deponent apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρωτοι adjective - nominative plural masculine protos  pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαου noun - genitive singular masculine laos  lah-os':  a people -- people.Luke 19:47 Multilingual Bible Luc 19:47 French Lucas 19:47 Biblia Paralela 路 加 福 音 19:47 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |