New American Standard Bible (©1995) When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."King James Bible And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. American King James Version And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. American Standard Version And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. Douay-Rheims Bible And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. Darby Bible Translation And all murmured when they saw it, saying, He has turned in to lodge with a sinful man. English Revised Version And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. Webster's Bible Translation And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. World English Bible When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner." Young's Literal Translation and having seen it, they were all murmuring, saying -- 'With a sinful man he went in to lodge!' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset Lucas 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha ido a hospedarse con un hombre pecador. Lucas 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al ver esto, todos murmuraban: "Ha ido a hospedarse con un hombre pecador." Lucas 19:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador. Lucas 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador. Lucas 19:7 Spanish: Modern Al ver esto, todos murmuraban diciendo que había entrado a alojarse en la casa de un hombre pecador. Luc 19:7 French: Louis Segond (1910) Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. Luc 19:7 French: Darby Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger. Luc 19:7 French: Martin (1744) Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. Luc 19:7 French: Ostervald (1744) Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. Lukas 19:7 German: Luther (1912) Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte. Lukas 19:7 German: Luther (1545) Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete. Lukas 19:7 German: Elberfelder (1871) Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen. 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!” 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!” And when they saw it they all murmured saying That he was gone to be guest with a man that is a sinner και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole διεγογγυζον verb - imperfect active indicative - third person diagogguzo  dee-ag-ong-good'-zo:  to complain throughout a crowd -- murmur. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with αμαρτωλω adjective - dative singular masculine hamartolos  ham-ar-to-los': sinful, i.e. a sinner -- sinful, sinner. ανδρι noun - dative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. εισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). καταλυσαι verb - aorist active middle or passive deponent kataluo  kat-al-oo'-o: to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish; specially to halt for the nightLuke 19:7 Multilingual Bible Luc 19:7 French Lucas 19:7 Biblia Paralela 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |