
And when they saw it they all murmured saying That he was gone to be guest with a man that is a sinner και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole διεγογγυζον verb - imperfect active indicative - third person diagogguzo  dee-ag-ong-good'-zo:  to complain throughout a crowd -- murmur. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with αμαρτωλω adjective - dative singular masculine hamartolos  ham-ar-to-los': sinful, i.e. a sinner -- sinful, sinner. ανδρι noun - dative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. εισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). καταλυσαι verb - aorist active middle or passive deponent kataluo  kat-al-oo'-o: to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish; specially to halt for the night
 New American Standard Bible (©1995) When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."King James Bible And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. American King James Version And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. American Standard Version And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. Douay-Rheims Bible And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. Darby Bible Translation And all murmured when they saw it, saying, He has turned in to lodge with a sinful man. English Revised Version And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. Webster's Bible Translation And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. World English Bible When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner." Young's Literal Translation and having seen it, they were all murmuring, saying -- 'With a sinful man he went in to lodge!' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset Lucas 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha ido a hospedarse con un hombre pecador. Lucas 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al ver esto, todos murmuraban: "Ha ido a hospedarse con un hombre pecador." Lucas 19:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador. Lucas 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador. Lucas 19:7 Spanish: Modern Al ver esto, todos murmuraban diciendo que había entrado a alojarse en la casa de un hombre pecador. Luc 19:7 French: Louis Segond (1910) Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. Luc 19:7 French: Darby Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger. Luc 19:7 French: Martin (1744) Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. Luc 19:7 French: Ostervald (1744) Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. Lukas 19:7 German: Luther (1912) Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte. Lukas 19:7 German: Luther (1545) Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete. Lukas 19:7 German: Elberfelder (1871) Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen. 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!” 路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”  Angry Complain Grumble Guest Indignation Lodge Murmured Murmuring Notorious Saying Sinful Sinner
 Angry Complain Grumble Guest House Indignation Lodge Murmured Murmuring Mutter Notorious Sinful Sinner Turned
 Angry Complain Grumble Guest House Indignation Lodge Murmured Murmuring Mutter Notorious Sinful Sinner Turned
Luke 19:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |