Luke 19:7

Angry
Complain
Grumble
Guest
House
Indignation
Lodge
Murmured
Murmuring
Mutter
Notorious
Sinful
Sinner
Turned

Angry
Complain
Grumble
Guest
Indignation
Lodge
Murmured
Murmuring
Notorious
Saying
Sinful
Sinner

Angry
Complain
Grumble
Guest
Indignation
Lodge
Murmured
Murmuring
Notorious
Saying
Sinful
Sinner
<< Luke 19:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."

King James Bible
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

American King James Version
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

American Standard Version
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

Douay-Rheims Bible
And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.

Darby Bible Translation
And all murmured when they saw it, saying, He has turned in to lodge with a sinful man.

English Revised Version
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

Webster's Bible Translation
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

World English Bible
When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."

Young's Literal Translation
and having seen it, they were all murmuring, saying -- 'With a sinful man he went in to lodge!'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

Luke 19:7 Hebrew Bible
וילונו כל הראים לאמר בא ללון בבית איש חוטא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset

Lucas 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.

Lucas 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al ver esto, todos murmuraban: "Ha ido a hospedarse con un hombre pecador."

Lucas 19:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.

Lucas 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.

Lucas 19:7 Spanish: Modern
Al ver esto, todos murmuraban diciendo que había entrado a alojarse en la casa de un hombre pecador.

Luc 19:7 French: Louis Segond (1910)
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

Luc 19:7 French: Darby
Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.

Luc 19:7 French: Martin (1744)
Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

Luc 19:7 French: Ostervald (1744)
Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

Lukas 19:7 German: Luther (1912)
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.

Lukas 19:7 German: Luther (1545)
Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.

Lukas 19:7 German: Elberfelder (1871)
Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.

路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。

路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。

路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”

路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
And when they saw it they all murmured saying That he was gone to be guest with a man that is a sinner


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιδοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
διεγογγυζον  verb - imperfect active indicative - third person
diagogguzo  dee-ag-ong-good'-zo:  to complain throughout a crowd -- murmur.
λεγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
αμαρτωλω  adjective - dative singular masculine
hamartolos  ham-ar-to-los':  sinful, i.e. a sinner -- sinful, sinner.
ανδρι  noun - dative singular masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
εισηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
καταλυσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
kataluo  kat-al-oo'-o:  to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish; specially to halt for the night

Luke 19:7 Multilingual Bible

Luc 19:7 French

Lucas 19:7 Biblia Paralela

路 加 福 音 19:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Angry
Complain
Grumble
Guest
House
Indignation
Lodge
Murmured
Murmuring
Mutter
Notorious
Sinful
Sinner
Turned

Angry
Complain
Grumble
Guest
Indignation
Lodge
Murmured
Murmuring
Notorious
Saying
Sinful
Sinner

Angry
Complain
Grumble
Guest
Indignation
Lodge
Murmured
Murmuring
Notorious
Saying
Sinful
Sinner