New American Standard Bible (©1995) Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.King James Bible And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.  Augustus Caesar Census Cesar Decree Edict Empire Enrolled Entire Forth Habitable Inhabited Issued Numbering Order Pass Registration Roman Taxed
 Augustus Caesar Census Cesar Decree Earth Edict Empire Enrolled Entire Forth Habitable Inhabited Issued Order Registration Roman Taxed Time Whole World
 Augustus Caesar Census Cesar Decree Earth Edict Empire Enrolled Entire Forth Habitable Inhabited Issued Order Registration Roman Taxed Time Whole WorldAmerican King James Version And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. American Standard Version Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. Bible in Basic English Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world. Douay-Rheims Bible AND it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. Darby Bible Translation But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world. English Revised Version Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. Webster's Bible Translation And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. World English Bible Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. Young's Literal Translation And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
Lucas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado. Lucas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado (el Imperio Romano). Lucas 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. Lucas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. Lucas 2:1 Spanish: Modern Aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de César Augusto, para levantar un censo de todo el mundo habitado. Luc 2:1 French: Louis Segond (1910) En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. Luc 2:1 French: Darby Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée. Luc 2:1 French: Martin (1744) Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. Luc 2:1 French: Ostervald (1744) En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. Lukas 2:1 German: Luther (1912) Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. Lukas 2:1 German: Luther (1545) Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. Lukas 2:1 German: Elberfelder (1871) Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben. 路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。 路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。 路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣基督降生(太1:18-25) 路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。 |  εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραις noun - dative plural feminine hemera hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εκειναις demonstrative pronoun - dative plural feminine ekeinos ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. εξηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular exerchomai ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. δογμα noun - nominative singular neuter dogma dog'-mah: a law (civil, ceremonial or ecclesiastical) -- decree, ordinance. παρα preposition para par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with καισαρος noun - genitive singular masculine Kaisar kah'-ee-sar: Caesar, a title of the Roman emperor -- Caesar. αυγουστου noun - genitive singular masculine Augoustos ow'-goos-tos: Augustus, a title of the Roman emperor -- Augustus. απογραφεσθαι verb - present middle or passive middle or passive deponent apographo ap-og-raf'-o: to write off (a copy or list), i.e. enrol -- tax, write. πασαν adjective - accusative singular feminine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικουμενην noun - accusative singular feminine oikoumene oy-kou-men'-ay: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire -- earth, world.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Ἀυγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενηνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a all Augustus be Caesar census days decree earth entire from In inhabited issued Now of out Roman should taken that the those went world Luke 2:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|