New American Standard Bible (©1995) Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.King James Bible And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. American King James Version And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. American Standard Version Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. Douay-Rheims Bible AND it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. Darby Bible Translation But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world. English Revised Version Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. Webster's Bible Translation And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. World English Bible Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. Young's Literal Translation And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled -- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Ἀυγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis Lucas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado. Lucas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado (el Imperio Romano). Lucas 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. Lucas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. Lucas 2:1 Spanish: Modern Aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de César Augusto, para levantar un censo de todo el mundo habitado. Luc 2:1 French: Louis Segond (1910) En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. Luc 2:1 French: Darby Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée. Luc 2:1 French: Martin (1744) Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. Luc 2:1 French: Ostervald (1744) En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. Lukas 2:1 German: Luther (1912) Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. Lukas 2:1 German: Luther (1545) Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. Lukas 2:1 German: Elberfelder (1871) Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben. 路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。 路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。 路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣基督降生(太1:18-25) 路 加 福 音 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραις noun - dative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εκειναις demonstrative pronoun - dative plural feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. εξηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. δογμα noun - nominative singular neuter dogma  dog'-mah: a law (civil, ceremonial or ecclesiastical) -- decree, ordinance. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with καισαρος noun - genitive singular masculine Kaisar  kah'-ee-sar: Caesar, a title of the Roman emperor -- Caesar. αυγουστου noun - genitive singular masculine Augoustos  ow'-goos-tos: Augustus, a title of the Roman emperor -- Augustus. απογραφεσθαι verb - present middle or passive middle or passive deponent apographo  ap-og-raf'-o: to write off (a copy or list), i.e. enrol -- tax, write. πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικουμενην noun - accusative singular feminine oikoumene  oy-kou-men'-ay: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire -- earth, world.Luke 2:1 Multilingual Bible Luc 2:1 French Lucas 2:1 Biblia Paralela 路 加 福 音 2:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |