
And all they that heard it wondered at those things which were told them __ by the shepherds και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακουσαντες verb - aorist active passive - nominative plural masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. εθαυμασαν verb - aorist active indicative - third person thaumazo  thou-mad'-zo: to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαληθεντων verb - aorist passive participle - genitive plural neuter laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιμενων noun - genitive plural masculine poimen  poy-mane': a shepherd -- shepherd, pastor. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.King James Bible And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. American King James Version And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. American Standard Version And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. Douay-Rheims Bible And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. Darby Bible Translation And all who heard it wondered at the things said to them by the shepherds. English Revised Version And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. Webster's Bible Translation And all they that heard it, wondered at those things which were told them by the shepherds. World English Bible All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds. Young's Literal Translation And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos Lucas 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores. Lucas 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores. Lucas 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. Lucas 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. Lucas 2:18 Spanish: Modern Todos los que oyeron se maravillaron de lo que los pastores les dijeron; Luc 2:18 French: Louis Segond (1910) Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. Luc 2:18 French: Darby Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. Luc 2:18 French: Martin (1744) Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. Luc 2:18 French: Ostervald (1744) Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient. Lukas 2:18 German: Luther (1912) Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten. Lukas 2:18 German: Luther (1545) Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten. Lukas 2:18 German: Elberfelder (1871) Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde. 路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。 路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。 路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 听见的人,都希奇牧人所说的事。 路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聽見的人,都希奇牧人所說的事。  Astonished Ears Full Keepers Listened Sheep Shepherds Spoken Wonder Wondered
 Amazed Astonished Ears Full Heard Keepers Sheep Shepherds Wonder Wondered
 Amazed Astonished Ears Full Heard Keepers Sheep Shepherds Wonder Wondered
Luke 2:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |