New American Standard Bible (©1995) And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.King James Bible And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.  Anointed Christ Communicated Death Die Divinely Ghost Holy Lord's Revealed Spirit Till
 Christ Communicated Consolation Death Die Divinely Ghost God-Fearing Holy Israel Jerusalem Lord's Revealed Spirit Symeon Upright Waiting
 Christ Communicated Consolation Death Die Divinely Ghost God-Fearing Holy Israel Jerusalem Lord's Revealed Spirit Symeon Upright WaitingAmerican King James Version And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. American Standard Version And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. Bible in Basic English And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ. Douay-Rheims Bible And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. Darby Bible Translation And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see the Lord's Christ. English Revised Version And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. Webster's Bible Translation And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. World English Bible It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ. Young's Literal Translation and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
Lucas 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo del Señor. Lucas 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo (al Mesías) del Señor. Lucas 2:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. Lucas 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. Lucas 2:26 Spanish: Modern A él le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor. Luc 2:26 French: Louis Segond (1910) Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. Luc 2:26 French: Darby Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du *Seigneur. Luc 2:26 French: Martin (1744) Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. Luc 2:26 French: Ostervald (1744) Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur. Lukas 2:26 German: Luther (1912) Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen. Lukas 2:26 German: Luther (1545) Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des HERRN gesehen. Lukas 2:26 German: Elberfelder (1871) Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe. 路 加 福 音 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。 路 加 福 音 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。 路 加 福 音 2:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督, 路 加 福 音 2:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督, |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ην verb - imperfect indicative - third person singular en ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κεχρηματισμενον verb - perfect passive participle - nominative singular neuter chrematizo khray-mat-id'-zo: to utter an oracle, i.e. divinely intimate; by implication, to constitute a firm for business, i.e. (generally) bear as a title υπο preposition hupo hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιου adjective - genitive singular neuter hagios hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ιδειν verb - second aorist active middle or passive deponent eido i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know θανατον noun - accusative singular masculine thanatos than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. πριν adverb prin prin: prior, sooner -- before (that), ere. η particle e ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ιδη verb - second aorist active subjunctive - third person singular eido i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστον noun - accusative singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. κυριου noun - genitive singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἦν αὐτῳ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η αν ιδη τον χριστον κυριου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: And been before by Christ death die had he him Holy It Lord's not revealed see seen Spirit that the to would Luke 2:26 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|