Luke 2:29

Arms
Blessed
Bondman
Bond-Servant
Depart
Dismiss
Lettest
Master
Peace
Promised
Releasing
Servant
Sovereign
Word

Bondman
Bond-servant
Depart
Dismiss
Fulfilment
Lettest
Letting
Master
O
Peace
Promised
Releasing
Servant
Sovereign

Bondman
Bond-servant
Depart
Dismiss
Fulfilment
Lettest
Letting
Master
O
Peace
Promised
Releasing
Servant
Sovereign
<< Luke 2:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

King James Bible
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

American King James Version
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:

American Standard Version
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;

Douay-Rheims Bible
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;

Darby Bible Translation
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;

English Revised Version
Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;

Webster's Bible Translation
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

World English Bible
"Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;

Young's Literal Translation
'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29 Greek NT: Westcott/Hort
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη

Luke 2:29 Hebrew Bible
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

Lucas 2:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;

Lucas 2:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Ahora, Señor, permite que Tu siervo se vaya En paz, conforme a Tu palabra;

Lucas 2:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;

Lucas 2:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;

Lucas 2:29 Spanish: Modern
--Ahora, Soberano Señor, despide a tu siervo en paz conforme a tu palabra;

Luc 2:29 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

Luc 2:29 French: Darby
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;

Luc 2:29 French: Martin (1744)
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.

Luc 2:29 French: Ostervald (1744)
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;

Lukas 2:29 German: Luther (1912)
HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

Lukas 2:29 German: Luther (1545)
HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;

Lukas 2:29 German: Elberfelder (1871)
Nun, Herr, (O. Gebieter, Herrscher) entlässest du deinen Knecht, (O. Sklaven) nach deinem Worte, in Frieden;

路 加 福 音 2:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ;

路 加 福 音 2:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ;

路 加 福 音 2:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!

路 加 福 音 2:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
Lord now lettest thou thy servant depart in peace according to thy word


νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
απολυεις  verb - present active indicative - second person singular
apoluo  ap-ol-oo'-o:  to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δουλον  noun - accusative singular masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
δεσποτα  noun - vocative singular masculine
despotes  des-pot'-ace:  an absolute ruler (despot) -- Lord, master.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ρημα  noun - accusative singular neuter
rhema  hray'-mah:  an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ειρηνη  noun - dative singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.

Luke 2:29 Multilingual Bible

Luc 2:29 French

Lucas 2:29 Biblia Paralela

路 加 福 音 2:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arms
Blessed
Bondman
Bond-Servant
Depart
Dismiss
Lettest
Master
Peace
Promised
Releasing
Servant
Sovereign
Word

Bondman
Bond-servant
Depart
Dismiss
Fulfilment
Lettest
Letting
Master
O
Peace
Promised
Releasing
Servant
Sovereign

Bondman
Bond-servant
Depart
Dismiss
Fulfilment
Lettest
Letting
Master
O
Peace
Promised
Releasing
Servant
Sovereign