
And so it was that while they were there the days were accomplished that she should be delivered εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). επλησθησαν verb - aorist passive indicative - third person pletho  play'-tho: specially, to fulfil (time) -- accomplish, full (...come), furnish. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραι noun - nominative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεκειν verb - second aorist active middle or passive deponent tikto  tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) While they were there, the days were completed for her to give birth.King James Bible And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. American King James Version And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. American Standard Version And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. Douay-Rheims Bible And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. Darby Bible Translation And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth to her child were fulfilled, English Revised Version And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. Webster's Bible Translation And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. World English Bible It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth. Young's Literal Translation And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret Lucas 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. Lucas 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. Lucas 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir. Lucas 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. Lucas 2:6 Spanish: Modern Aconteció que, mientras ellos estaban allí, se cumplieron los días de su alumbramiento, Luc 2:6 French: Louis Segond (1910) Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, Luc 2:6 French: Darby Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; Luc 2:6 French: Martin (1744) Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. Luc 2:6 French: Ostervald (1744) Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. Lukas 2:6 German: Luther (1912) Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte. Lukas 2:6 German: Luther (1545) Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. Lukas 2:6 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte; 路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 , 路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 , 路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, 路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,  Accomplished Birth Born Bringing Child Completed Delivered Forth Fulfilled Full Giving Pass
 Accomplished Baby Birth Born Child Completed Delivered Forth Fulfilled Full Time
 Accomplished Baby Birth Born Child Completed Delivered Forth Fulfilled Full Time
Luke 2:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |