Luke 2:6

Accomplished
Baby
Birth
Born
Child
Completed
Delivered
Forth
Fulfilled
Full
Time

Accomplished
Birth
Born
Bringing
Child
Completed
Delivered
Forth
Fulfilled
Full
Giving
Pass

Accomplished
Birth
Born
Bringing
Child
Completed
Delivered
Forth
Fulfilled
Full
Giving
Pass
<< Luke 2:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
While they were there, the days were completed for her to give birth.

King James Bible
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

American King James Version
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

American Standard Version
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.

Darby Bible Translation
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth to her child were fulfilled,

English Revised Version
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

Webster's Bible Translation
And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

World English Bible
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.

Young's Literal Translation
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην

Luke 2:6 Hebrew Bible
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

Lucas 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Lucas 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Lucas 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.

Lucas 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Lucas 2:6 Spanish: Modern
Aconteció que, mientras ellos estaban allí, se cumplieron los días de su alumbramiento,

Luc 2:6 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

Luc 2:6 French: Darby
Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent;

Luc 2:6 French: Martin (1744)
Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.

Luc 2:6 French: Ostervald (1744)
Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.

Lukas 2:6 German: Luther (1912)
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.

Lukas 2:6 German: Luther (1545)
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.

Lukas 2:6 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;

路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 ,

路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 ,

路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,

路 加 福 音 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
And so it was that while they were there the days were accomplished that she should be delivered


εγενετο  verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εκει  adverb
ekei  ek-i':  there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place).
επλησθησαν  verb - aorist passive indicative - third person
pletho  play'-tho:  specially, to fulfil (time) -- accomplish, full (...come), furnish.
αι  definite article - nominative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ημεραι  noun - nominative plural feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τεκειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
tikto  tik'-to:  to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.
αυτην  personal pronoun - accusative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 2:6 Multilingual Bible

Luc 2:6 French

Lucas 2:6 Biblia Paralela

路 加 福 音 2:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accomplished
Baby
Birth
Born
Child
Completed
Delivered
Forth
Fulfilled
Full
Time

Accomplished
Birth
Born
Bringing
Child
Completed
Delivered
Forth
Fulfilled
Full
Giving
Pass

Accomplished
Birth
Born
Bringing
Child
Completed
Delivered
Forth
Fulfilled
Full
Giving
Pass