
And there were in the same country shepherds abiding in the field keeping watch over their flock by night και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποιμενες noun - nominative plural masculine poimen  poy-mane': a shepherd -- shepherd, pastor. ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χωρα noun - dative singular feminine chora  kho'-rah: room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants) -- coast, county, fields, ground, land, region. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αγραυλουντες verb - present active participle - nominative plural masculine agrauleo  ag-row-leh'-o:  to camp out -- abide in the field. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φυλασσοντες verb - present active participle - nominative plural masculine phulasso  foo-las'-so: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid -- beward, keep (self), observe, save. φυλακας noun - accusative plural feminine phulake  foo-lak-ay': a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively -- cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυκτος noun - genitive singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιμνην noun - accusative singular feminine poimne  poym'-nay: a flock -- flock, fold. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.King James Bible And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. American King James Version And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. American Standard Version And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. Douay-Rheims Bible And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. Darby Bible Translation And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock. English Revised Version And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. Webster's Bible Translation And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. World English Bible There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock. Young's Literal Translation And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum Lucas 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche. Lucas 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche. Lucas 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado. Lucas 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. Lucas 2:8 Spanish: Modern Había pastores en aquella región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. Luc 2:8 French: Louis Segond (1910) Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. Luc 2:8 French: Darby Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. Luc 2:8 French: Martin (1744) Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. Luc 2:8 French: Ostervald (1744) Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. Lukas 2:8 German: Luther (1912) Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Lukas 2:8 German: Luther (1545) Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Lukas 2:8 German: Elberfelder (1871) Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde. 路 加 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。 路 加 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 伯 利 恒 之 野 地 里 有 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。 路 加 福 音 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。 路 加 福 音 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。  Abiding Field Fields Flock Flocks Keepers Keeping Lodging Nearby Night-watches Open Region Sheep Shepherds Staying Watch Watching
 Abiding Country Field Fields Flock Flocks Keepers Keeping Nearby Night Night-Watches Open Part Region Sheep Shepherds Staying Watch Watching
 Abiding Country Field Fields Flock Flocks Keepers Keeping Nearby Night Night-Watches Open Part Region Sheep Shepherds Staying Watch Watching
Luke 2:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |