
Then came to him certain of the Sadducees which deny that there is any resurrection and they asked him προσελθοντες verb - second aorist active passive - nominative plural masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαδδουκαιων noun - genitive plural masculine Saddoukaios  sad-doo-kah'-yos: a Sadducaean (i.e. Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite -- Sadducee. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αντιλεγοντες verb - present active passive - nominative plural masculine antilego  an-til'-eg-o: to dispute, refuse -- answer again, contradict, deny, gainsay(-er), speak against. αναστασιν noun - accusative singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. επηρωτησαν verb - aorist active indicative - third person eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),King James Bible Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, American King James Version Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, American Standard Version And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; Douay-Rheims Bible And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him, Darby Bible Translation And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up to him, English Revised Version And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him, Webster's Bible Translation Then came to him certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him, World English Bible Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection. Young's Literal Translation And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Greek Orthodox Church Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, ἐπηρώτησαν αὐτὸν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Προσελθόντες δὲ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:27 Greek NT: Westcott/Hort προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι λεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum Lucas 20:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y acercándose a El algunos de los saduceos (los que dicen que no hay resurrección), le preguntaron, Lucas 20:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Acercándose a El algunos de los Saduceos, los que dicen que no hay resurrección, Lucas 20:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, Lucas 20:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron, Lucas 20:27 Spanish: Modern Se acercaron algunos de los saduceos, que niegan que haya resurrección, y le preguntaron Luc 20:27 French: Louis Segond (1910) Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: Luc 20:27 French: Darby Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant: Luc 20:27 French: Martin (1744) Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, Luc 20:27 French: Ostervald (1744) Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant: Lukas 20:27 German: Luther (1912) Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn Lukas 20:27 German: Luther (1545) Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn Lukas 20:27 German: Elberfelder (1871) Es kamen aber etliche der Sadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn 路 加 福 音 20:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 : 路 加 福 音 20:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 : 路 加 福 音 20:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣: 路 加 福 音 20:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人復活後不娶不嫁(太22:23~33;可12:18~27)撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:  Dead Deny Denying Forward Question Questioned Resurrection Rising Sadducees
 Dead Deny Denying Forward Jesus Question Questioned Resurrection Rising Sadducees
 Dead Deny Denying Forward Jesus Question Questioned Resurrection Rising Sadducees
Luke 20:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |