Luke 21:11

<< Luke 21:11 >>

And great earthquakes shall be in divers places and famines and pestilences and fearful sights and great signs shall there be from heaven
σεισμοι  noun - nominative plural masculine
seismos  sice-mos':  a commotion, i.e. (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake -- earthquake, tempest.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
μεγαλοι  adjective - nominative plural masculine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
τοπους  noun - accusative plural masculine
topos  top'-os:  coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λιμοι  noun - nominative plural masculine
limos  lee-mos':  a scarcity of food -- dearth, famine, hunger.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λοιμοι  noun - nominative plural masculine
loimos  loy'-mos:  a plague (literally, the disease, or figuratively, a pest) -- pestilence(-t).
εσονται  verb - future indicative - third person
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
φοβητρα  noun - nominative plural neuter
phobetron  fob'-ay-tron:  a frightening thing, i.e. terrific portent -- fearful sight.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
σημεια  noun - nominative plural neuter
semeion  say-mi'-on:  an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
απ  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
ουρανου  noun - genitive singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
μεγαλα  adjective - nominative plural neuter
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
εσται  verb - future indicative - third person singular
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.

New American Standard Bible (©1995)
and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.

King James Bible
And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

American King James Version
And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

American Standard Version
and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.

Douay-Rheims Bible
And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.

Darby Bible Translation
there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.

English Revised Version
and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.

Webster's Bible Translation
And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences: and fearful sights, and great signs will there be from heaven.

World English Bible
There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.

Young's Literal Translation
great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ' οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λοιμοὶ καὶ λιμοὶ ἔσονται φόβητρα τε καὶ ἀπ’ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
σεισμοι τε μεγαλοι και κατα τοπους λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 Greek NT: Westcott/Hort
σεισμοι τε μεγαλοι και κατα τοπους λοιμοι και λιμοι εσονται φοβητρα τε και απ ουρανου σημεια μεγαλα εσται

Luke 21:11 Hebrew Bible
והיה רעש גדול כה וכה ורעב ודבר וגם מוראים ואתות גדלות מן השמים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt

Lucas 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
habrá grandes terremotos, y plagas y hambres en diversos lugares; y habrá terrores y grandes señales del cielo.

Lucas 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
habrá grandes terremotos, y plagas y hambres en diversos lugares; y habrá terrores y grandes señales del cielo.

Lucas 21:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo.

Lucas 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y habrá grandes terremotos en cada lugar, y hambres, y pestilencias; y habrá prodigios y grandes señales del cielo.

Lucas 21:11 Spanish: Modern
Habrá grandes terremotos, hambres y pestilencias en varios lugares. Habrá terror y grandes señales del cielo.

Luc 21:11 French: Louis Segond (1910)
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.

Luc 21:11 French: Darby
et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel.

Luc 21:11 French: Martin (1744)
Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.

Luc 21:11 French: Ostervald (1744)
Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.

Lukas 21:11 German: Luther (1912)
und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.

Lukas 21:11 German: Luther (1545)
Und werden geschehen große Erdbebungen hin und her, teure Zeit und Pestilenz. Auch werden Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel geschehen.

Lukas 21:11 German: Elberfelder (1871)
und es werden große Erdbeben sein an verschiedenen Orten, und Hungersnöte und Seuchen; auch Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel wird es geben.

路 加 福 音 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 要 大 大 震 動 , 多 處 必 有 饑 荒 、 瘟 疫 , 又 有 可 怕 的 異 象 和 大 神 蹟 從 天 上 顯 現 。

路 加 福 音 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 要 大 大 震 动 , 多 处 必 有 饥 荒 、 瘟 疫 , 又 有 可 怕 的 异 象 和 大 神 迹 从 天 上 显 现 。

路 加 福 音 21:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
到处必有大地震、饥荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的预兆。

路 加 福 音 21:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
到處必有大地震、饑荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的預兆。


Different Disease Divers Earthquakes Earth-shocks Events Famines Fearful Heaven Outbursts Pestilence Pestilences Places Plagues Shakings Sights Signs Terrible Terrors Tokens Various Wonderful Wonders

Different Disease Divers Earthquakes Earth-Shocks Events Famines Fearful Food Great Heaven Outbursts Pestilence Pestilences Places Plagues Sights Signs Terrible Terrors Tokens Various Wonderful Wonders

Different Disease Divers Earthquakes Earth-Shocks Events Famines Fearful Food Great Heaven Outbursts Pestilence Pestilences Places Plagues Sights Signs Terrible Terrors Tokens Various Wonderful Wonders

Luke 21:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible