New American Standard Bible (©1995) "So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;King James Bible Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: American King James Version Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer: American Standard Version Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: Douay-Rheims Bible Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer: Darby Bible Translation Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand your defence, English Revised Version Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: Webster's Bible Translation Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. World English Bible Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, Young's Literal Translation 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Greek NT: Greek Orthodox Church θέτε οὖν εἰς τὰς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) θέσθε οὖν εἴς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:14 Greek NT: Westcott/Hort θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis Lucas 21:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, proponed en vuestros corazones no preparar de antemano vuestra defensa; Lucas 21:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, propónganse en sus corazones no preparar de antemano su defensa; Lucas 21:14 Spanish: Reina Valera (1909) Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder: Lucas 21:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder; Lucas 21:14 Spanish: Modern Decidid, pues, en vuestros corazones no pensar de antemano cómo habéis de responder. Luc 21:14 French: Louis Segond (1910) Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense; Luc 21:14 French: Darby Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense, Luc 21:14 French: Martin (1744) Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre; Luc 21:14 French: Ostervald (1744) Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense. Lukas 21:14 German: Luther (1912) So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. Lukas 21:14 German: Luther (1545) So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. Lukas 21:14 German: Elberfelder (1871) Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt; 路 加 福 音 21:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ; 路 加 福 音 21:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ; 路 加 福 音 21:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。 路 加 福 音 21:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。 Settle it therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer θεσθε verb - second aorist middle imperative - second person tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - accusative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. προμελεταν verb - present active infinitive promeletao  prom-el-et-ah'-o:  to premeditate -- meditate before. απολογηθηναι verb - aorist passive deponent middle or passive deponent apologeomai  ap-ol-og-eh'-om-ahee : to give an account (legal plea) of oneself, i.e. exculpate (self) -- answer (for self), make defence, excuse (self), speak for self.Luke 21:14 Multilingual Bible Luc 21:14 French Lucas 21:14 Biblia Paralela 路 加 福 音 21:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |