
For I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) δωσω verb - future active indicative - first person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). στομα noun - accusative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σοφιαν noun - accusative singular feminine sophia  sof-ee'-ah: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual) -- wisdom. η relative pronoun - dative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυνησονται verb - future middle deponent indicative - third person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. αντειπειν verb - second aorist active middle or passive deponent antepo  an-tep'-o: to refute or deny -- gainsay, say against. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. αντιστηναι verb - second aorist active middle or passive deponent anthistemi  anth-is'-tay-mee: to stand against, i.e. oppose -- resist, withstand. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αντικειμενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine antikeimai  an-tik'-i-mahee: to lie opposite, i.e. be adverse (figuratively, repugnant) to -- adversary, be contrary, oppose. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
 New American Standard Bible (©1995) for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.King James Bible For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. American King James Version For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. American Standard Version for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. Douay-Rheims Bible For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. Darby Bible Translation for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist. English Revised Version for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. Webster's Bible Translation For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. World English Bible for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict. Young's Literal Translation for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri Lucas 21:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque yo os daré palabras y sabiduría que ninguno de vuestros adversarios podrá resistir ni refutar. Lucas 21:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque Yo les daré a ustedes palabras y sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir. Lucas 21:15 Spanish: Reina Valera (1909) Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. Lucas 21:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. Lucas 21:15 Spanish: Modern Porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opongan. Luc 21:15 French: Louis Segond (1910) car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. Luc 21:15 French: Darby moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. Luc 21:15 French: Martin (1744) Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. Luc 21:15 French: Ostervald (1744) Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. Lukas 21:15 German: Luther (1912) Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher. Lukas 21:15 German: Luther (1545) Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen. Lukas 21:15 German: Elberfelder (1871) denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können. 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 必 賜 你 們 口 才 、 智 慧 , 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。  Able Adversaries Better Contradict Gainsay Mouth None Opponents Opposers Refute Reply Resist Utterance Wisdom Withstand Wrong
 Able Adversaries Better Contradict Mouth Opponents Opposers Refute Resist Utterance Wisdom Withstand Words Wrong
 Able Adversaries Better Contradict Mouth Opponents Opposers Refute Resist Utterance Wisdom Withstand Words Wrong
Luke 21:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |