New American Standard Bible (©1995) for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.King James Bible For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. American King James Version For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. American Standard Version for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. Douay-Rheims Bible For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. Darby Bible Translation for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist. English Revised Version for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. Webster's Bible Translation For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. World English Bible for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict. Young's Literal Translation for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri Lucas 21:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque yo os daré palabras y sabiduría que ninguno de vuestros adversarios podrá resistir ni refutar. Lucas 21:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque Yo les daré a ustedes palabras y sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir. Lucas 21:15 Spanish: Reina Valera (1909) Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. Lucas 21:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán. Lucas 21:15 Spanish: Modern Porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opongan. Luc 21:15 French: Louis Segond (1910) car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. Luc 21:15 French: Darby moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. Luc 21:15 French: Martin (1744) Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. Luc 21:15 French: Ostervald (1744) Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. Lukas 21:15 German: Luther (1912) Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher. Lukas 21:15 German: Luther (1545) Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen. Lukas 21:15 German: Elberfelder (1871) denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können. 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 必 賜 你 們 口 才 、 智 慧 , 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。 For I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) δωσω verb - future active indicative - first person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). στομα noun - accusative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σοφιαν noun - accusative singular feminine sophia  sof-ee'-ah: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual) -- wisdom. η relative pronoun - dative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυνησονται verb - future middle deponent indicative - third person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. αντειπειν verb - second aorist active middle or passive deponent antepo  an-tep'-o: to refute or deny -- gainsay, say against. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. αντιστηναι verb - second aorist active middle or passive deponent anthistemi  anth-is'-tay-mee: to stand against, i.e. oppose -- resist, withstand. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αντικειμενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine antikeimai  an-tik'-i-mahee: to lie opposite, i.e. be adverse (figuratively, repugnant) to -- adversary, be contrary, oppose. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).Luke 21:15 Multilingual Bible Luc 21:15 French Lucas 21:15 Biblia Paralela 路 加 福 音 21:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |