New American Standard Bible (©1995) And He saw a poor widow putting in two small copper coins.King James Bible And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. American King James Version And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. American Standard Version And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. Douay-Rheims Bible And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. Darby Bible Translation but he saw also a certain poor widow casting therein two mites. English Revised Version And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. Webster's Bible Translation And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites. World English Bible He saw a certain poor widow casting in two small brass coins. Young's Literal Translation and he saw also a certain poor widow casting there two mites, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶδε δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶδεν δέ καὶ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτὰ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo Lucas 21:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre; Lucas 21:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre; Lucas 21:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas. Lucas 21:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos. Lucas 21:2 Spanish: Modern Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos blancas. Luc 21:2 French: Louis Segond (1910) Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. Luc 21:2 French: Darby Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. Luc 21:2 French: Martin (1744) Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. Luc 21:2 French: Ostervald (1744) Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. Lukas 21:2 German: Luther (1912) Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. Lukas 21:2 German: Luther (1545) Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. Lukas 21:2 German: Elberfelder (1871) Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein (W. zwei Lepta; s. die Anm. zu Kap. 12,59) daselbst einlegen. 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 , 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 , 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱, 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢, And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites ειδεν verb - second aorist active indicative - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τινα indefinite pronoun - accusative singular feminine tis  tis:  some or any person or object και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χηραν noun - accusative singular feminine chera  khay'-rah: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow. πενιχραν adjective - accusative singular feminine pentichros  pen-tikh-ros':  necessitous -- poor. βαλλουσαν verb - present active participle - accusative singular feminine ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. λεπτα noun - accusative plural neuter lepton  lep-ton': something scaled (light), i.e. a small coin -- mite.Luke 21:2 Multilingual Bible Luc 21:2 French Lucas 21:2 Biblia Paralela 路 加 福 音 21:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |