Luke 21:2

Brass
Casting
Coins
Copper
Dropping
Farthing
Farthings
Mites
Poor
Putting
Small
Therein
Thither
Widow

Brass
Casting
Coins
Copper
Dropping
Farthing
Farthings
Mites
Poor
Putting
Therein
Thither
Widow

Brass
Casting
Coins
Copper
Dropping
Farthing
Farthings
Mites
Poor
Putting
Therein
Thither
Widow
<< Luke 21:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
And He saw a poor widow putting in two small copper coins.

King James Bible
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

American King James Version
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

American Standard Version
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

Douay-Rheims Bible
And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.

Darby Bible Translation
but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.

English Revised Version
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

Webster's Bible Translation
And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.

World English Bible
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.

Young's Literal Translation
and he saw also a certain poor widow casting there two mites,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶδε δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶδεν δέ καὶ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτὰ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort
ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο

Luke 21:2 Hebrew Bible
וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo

Lucas 21:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre;

Lucas 21:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre;

Lucas 21:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.

Lucas 21:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos.

Lucas 21:2 Spanish: Modern
Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos blancas.

Luc 21:2 French: Louis Segond (1910)
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

Luc 21:2 French: Darby
Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.

Luc 21:2 French: Martin (1744)
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].

Luc 21:2 French: Ostervald (1744)
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.

Lukas 21:2 German: Luther (1912)
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.

Lukas 21:2 German: Luther (1545)
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.

Lukas 21:2 German: Elberfelder (1871)
Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein (W. zwei Lepta; s. die Anm. zu Kap. 12,59) daselbst einlegen.

路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 ,

路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 ,

路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱,

路 加 福 音 21:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢,
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites


ειδεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τινα  indefinite pronoun - accusative singular feminine
tis  tis:  some or any person or object
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
χηραν  noun - accusative singular feminine
chera  khay'-rah:  a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow.
πενιχραν  adjective - accusative singular feminine
pentichros  pen-tikh-ros':  necessitous -- poor.
βαλλουσαν  verb - present active participle - accusative singular feminine
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
εκει  adverb
ekei  ek-i':  there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place).
δυο  numeral (adjective)
duo  doo'-o:  two -- both, twain, two.
λεπτα  noun - accusative plural neuter
lepton  lep-ton':  something scaled (light), i.e. a small coin -- mite.

Luke 21:2 Multilingual Bible

Luc 21:2 French

Lucas 21:2 Biblia Paralela

路 加 福 音 21:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Brass
Casting
Coins
Copper
Dropping
Farthing
Farthings
Mites
Poor
Putting
Small
Therein
Thither
Widow

Brass
Casting
Coins
Copper
Dropping
Farthing
Farthings
Mites
Poor
Putting
Therein
Thither
Widow

Brass
Casting
Coins
Copper
Dropping
Farthing
Farthings
Mites
Poor
Putting
Therein
Thither
Widow