Luke 21:25

<< Luke 21:25 >>

And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars and upon the earth distress of nations with perplexity the sea and the waves roaring
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εσται  verb - future indicative - third person singular
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
σημεια  noun - nominative plural neuter
semeion  say-mi'-on:  an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ηλιω  noun - dative singular masculine
helios  hay'-lee-os:  the sun; by implication, light -- + east, sun.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
σεληνη  noun - dative singular feminine
selene  sel-ay'-nay:  the moon -- moon.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αστροις  noun - dative plural neuter
astron  as'-tron:  a constellation; put for a single star (natural or artificial) -- star.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γης  noun - genitive singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
συνοχη  noun - nominative singular feminine
sunoche  soon-okh-ay':  restraint, i.e. (figuratively) anxiety -- anguish, distress.
εθνων  noun - genitive plural neuter
ethnos  eth'-nos:  a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
απορια  noun - dative singular feminine
aporia  ap-or-ee'-a:  a (state of) quandary -- perplexity.
ηχουσης  verb - present active participle - genitive singular feminine
echeo  ay-kheh'-o:  to make a loud noise, i.e. reverberate -- roar, sound.
θαλασσης  noun - genitive singular feminine
thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
σαλου  noun - genitive singular masculine
salos  sal'-os:  a vibration, i.e. (specially), billow -- wave.

New American Standard Bible (©1995)
"There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,

King James Bible
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

American King James Version
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

American Standard Version
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;

Douay-Rheims Bible
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;

Darby Bible Translation
And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and rolling waves,

English Revised Version
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;

Webster's Bible Translation
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

World English Bible
There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;

Young's Literal Translation
And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land is distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἔσται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἠχούσης θαλάσσης καὶ σάλου,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἔσται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἠχούσης θαλάσσης καὶ σάλου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εσονται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχους θαλασσης και σαλου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort
και εσονται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχους θαλασσης και σαλου

Luke 21:25 Hebrew Bible
והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum

Lucas 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y sobre la tierra, angustia entre las naciones, perplejas a causa del rugido del mar y de las olas,

Lucas 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y sobre la tierra, angustia entre las naciones, perplejas a causa del rugido del mar y de las olas,

Lucas 21:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:

Lucas 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas;

Lucas 21:25 Spanish: Modern
Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas. Y en la tierra habrá angustia de las naciones por la confusión ante el rugido del mar y del oleaje.

Luc 21:25 French: Louis Segond (1910)
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,

Luc 21:25 French: Darby
Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,

Luc 21:25 French: Martin (1744)
Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.

Luc 21:25 French: Ostervald (1744)
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.

Lukas 21:25 German: Luther (1912)
Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,

Lukas 21:25 German: Luther (1545)
Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen.

Lukas 21:25 German: Elberfelder (1871)
Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde Bedrängnis der Nationen in Ratlosigkeit bei (And. üb.: vor, wegen) brausendem Meer und Wasserwogen;

路 加 福 音 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
日 、 月 、 星 辰 要 顯 出 異 兆 , 地 上 的 邦 國 也 有 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 響 聲 , 就 慌 慌 不 定 。

路 加 福 音 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
日 、 月 、 星 辰 要 显 出 异 兆 , 地 上 的 邦 国 也 有 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 响 声 , 就 慌 慌 不 定 。

路 加 福 音 21:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人子必驾云降临(太24:29-35;可13:24-31)“日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。

路 加 福 音 21:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人子必駕雲降臨(太24:29~35;可13:24~31)“日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。


Anguish Anxiety Bewilderment Billow Billows Dismay Distress Doubt Fear Loud Moon Nations Noise Perplexity Roar Roaring Rolling Signs Stars Tossing Waves

Anguish Anxiety Bewilderment Billows Dismay Distress Doubt Earth Fear Loud Moon Nations Noise Perplexity Roar Roaring Rolling Sea Signs Stars Sun Tossing Waves

Anguish Anxiety Bewilderment Billows Dismay Distress Doubt Earth Fear Loud Moon Nations Noise Perplexity Roar Roaring Rolling Sea Signs Stars Sun Tossing Waves

Luke 21:25 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible