
When they now shoot forth ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. προβαλωσιν verb - second aorist active subjunctive - third person proballo  prob-al'-lo: to throw forward, i.e. push to the front, germinate -- put forward, shoot forth. ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. βλεποντες verb - present active participle - nominative plural masculine blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. αφ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) εαυτων reflexive pronoun - third person genitive plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. γινωσκετε verb - present active indicative - second person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. εγγυς adverb eggus  eng-goos': near (literally or figuratively, of place or time) -- from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θερος noun - nominative singular neuter theros  ther'-os: heat, i.e. summer -- summer. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
 New American Standard Bible (©1995) as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.King James Bible When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. American King James Version When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand. American Standard Version when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. Douay-Rheims Bible When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; Darby Bible Translation when they already sprout, ye know of your own selves, on looking at them, that already the summer is near. English Revised Version when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. Webster's Bible Translation When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand. World English Bible When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near. Young's Literal Translation when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas Lucas 21:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando ya brotan las hojas, al verlo, sabéis por vosotros mismos que el verano ya está cerca. Lucas 21:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuando ya brotan las hojas, al verlo, ustedes mismos saben que el verano ya está cerca. Lucas 21:30 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca. Lucas 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca. Lucas 21:30 Spanish: Modern Cuando veis que ya brotan, vosotros entendéis que el verano ya está cerca. Luc 21:30 French: Louis Segond (1910) Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. Luc 21:30 French: Darby quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche. Luc 21:30 French: Martin (1744) Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. Luc 21:30 French: Ostervald (1744) Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. Lukas 21:30 German: Luther (1912) wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. Lukas 21:30 German: Luther (1545) Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. Lukas 21:30 German: Elberfelder (1871) wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist. 路 加 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional) a 路 加 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified) a 路 加 福 音 21:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它们什么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。 路 加 福 音 21:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 它們甚麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。  Already Budding Cast Clear Forth Glance Leaf Leaves Nigh Note Ownselves Selves Shoot Shot Sprout Summer Yourselves
 Already Budding Cast Clear Forth Glance Hand Leaves Nigh Note Ownselves Selves Shoot Shot Soon Sprout Summer Young Yourselves
 Already Budding Cast Clear Forth Glance Hand Leaves Nigh Note Ownselves Selves Shoot Shot Soon Sprout Summer Young Yourselves
Luke 21:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |