New American Standard Bible (©1995) "So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.King James Bible So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. American King James Version So likewise you, when you see these things come to pass, know you that the kingdom of God is near at hand. American Standard Version Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. Douay-Rheims Bible So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. Darby Bible Translation So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near. English Revised Version Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. Webster's Bible Translation So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand. World English Bible Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near. Young's Literal Translation so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:31 Greek NT: Westcott/Hort ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei Lucas 21:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que el reino de Dios está cerca. Lucas 21:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Asimismo ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que el reino de Dios está cerca. Lucas 21:31 Spanish: Reina Valera (1909) Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios. Lucas 21:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios. Lucas 21:31 Spanish: Modern Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que el reino de Dios está cerca. Luc 21:31 French: Louis Segond (1910) De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. Luc 21:31 French: Darby De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. Luc 21:31 French: Martin (1744) Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. Luc 21:31 French: Ostervald (1744) De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. Lukas 21:31 German: Luther (1912) Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. Lukas 21:31 German: Luther (1545) Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. Lukas 21:31 German: Elberfelder (1871) So auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, erkennet, daß das Reich Gottes nahe ist. 路 加 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 , 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。 路 加 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 你 们 看 见 这 些 事 渐 渐 的 成 就 , 也 该 晓 得 神 的 国 近 了 。 路 加 福 音 21:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道 神的国近了。 路 加 福 音 21:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。 |  | ">So likewise ye when ye see these things come to pass know ye that the kingdom of God is nigh at hand ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. ιδητε verb - second aorist active subjunctive - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. γινομενα verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural neuter ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) γινωσκετε verb - present active imperative - second person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εγγυς adverb eggus  eng-goos': near (literally or figuratively, of place or time) -- from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 Happening Kingdom Likewise Nigh Pass Recognize Reign Sure Taking
 Hand Happening Kingdom Likewise Nigh Recognize Reign Sure Way
 Hand Happening Kingdom Likewise Nigh Recognize Reign Sure WayLuke 21:31 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |