
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) παγις noun - nominative singular feminine pagis  pag-ece': a trap (as fastened by a noose or notch); figuratively, a trick or statagem (temptation) -- snare. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) επελευσεται verb - future middle deponent indicative - third person singular eperchomai  ep-er'-khom-ahee: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence -- come (in, upon). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καθημενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. προσωπον noun - accusative singular neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person πασης adjective - genitive singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
 New American Standard Bible (©1995) for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.King James Bible For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. American King James Version For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. American Standard Version for'so'shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. Douay-Rheims Bible For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. Darby Bible Translation for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth. English Revised Version for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. Webster's Bible Translation For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. World English Bible For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth. Young's Literal Translation for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς παγίς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Westcott/Hort ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae Lucas 21:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra. Lucas 21:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la superficie de toda la tierra. Lucas 21:35 Spanish: Reina Valera (1909) Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra. Lucas 21:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra. Lucas 21:35 Spanish: Modern porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la superficie de toda la tierra. Luc 21:35 French: Louis Segond (1910) car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. Luc 21:35 French: Darby car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. Luc 21:35 French: Martin (1744) Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. Luc 21:35 French: Ostervald (1744) Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. Lukas 21:35 German: Luther (1912) denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen. Lukas 21:35 German: Luther (1545) denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen. Lukas 21:35 German: Elberfelder (1871) denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden (O. in dem ganzen Lande) ansässig sind. 路 加 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 那 日 子 要 這 樣 臨 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。 路 加 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 那 日 子 要 这 样 临 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。 路 加 福 音 21:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 正如网罗临到全地的所有居民。 路 加 福 音 21:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 正如網羅臨到全地的所有居民。  Dwell Dwellers Dwelling Face Snare Surface
 Dwell Dwellers Dwelling Earth Face Live Snare Surface Whole
 Dwell Dwellers Dwelling Earth Face Live Snare Surface Whole
Luke 21:35 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |