New American Standard Bible (©1995) And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.King James Bible And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. American King James Version And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. American Standard Version And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. Douay-Rheims Bible And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. Darby Bible Translation and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him. English Revised Version And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. Webster's Bible Translation And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. World English Bible All the people came early in the morning to him in the temple to hear him. Young's Literal Translation and all the people were coming early unto him in the temple to hear him. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:38 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:38 Greek NT: Westcott/Hort και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum Lucas 21:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todo el pueblo madrugaba para ir al templo a escucharle. Lucas 21:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y todo el pueblo iba temprano al templo a escuchar a Jesús. Lucas 21:38 Spanish: Reina Valera (1909) Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo. Lucas 21:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el Templo. Lucas 21:38 Spanish: Modern Y todo el pueblo venía a él desde temprano para oírle en el templo. Luc 21:38 French: Louis Segond (1910) Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. Luc 21:38 French: Darby Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre. Luc 21:38 French: Martin (1744) Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre. Luc 21:38 French: Ostervald (1744) Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter. Lukas 21:38 German: Luther (1912) Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören. Lukas 21:38 German: Luther (1545) Und alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören. Lukas 21:38 German: Elberfelder (1871) Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel (die Gebäude) zu ihm, ihn zu hören. 路 加 福 音 21:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 百 姓 清 早 上 聖 殿 , 到 耶 穌 那 裡 , 要 聽 他 講 道 。 路 加 福 音 21:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 百 姓 清 早 上 圣 殿 , 到 耶 稣 那 里 , 要 听 他 讲 道 。 路 加 福 音 21:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 群众清早起来上圣殿,到他那里要听他讲道。 路 加 福 音 21:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 群眾清早起來上聖殿,到他那裡要聽他講道。 |  | And all the people came early in the morning to him in the temple for to hear him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαος noun - nominative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. ωρθριζεν verb - imperfect active indicative - third person singular orthrizo  or-thrid'-zo: to use the dawn, i.e. (by implication) to repair betimes -- come early in the morning. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερω noun - dative singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. ακουειν verb - present active infinitive akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 Ear Early Listen Morning Temple
 Ear Early Hear Morning Temple Words
 Ear Early Hear Morning Temple WordsLuke 21:38 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |