
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God but she __ of her penury hath cast in all the living that she had απαντες adjective - nominative plural masculine hapas  hap'-as: absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περισσευοντος verb - present active participle - genitive singular neuter perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εβαλον verb - second aorist active indicative - third person ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δωρα noun - accusative plural neuter doron  do'-ron: specially, a sacrifice -- gift, offering. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). αυτη personal pronoun - nominative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. δε demonstrative pronoun - nominative singular feminine de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκ conjunction ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του preposition ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υστερηματος definite article - genitive singular neuter husterema  hoos-ter'-ay-mah: a deficit; specially, poverty -- that which is behind, (that which was) lack(-ing), penury, want. αυτης noun - genitive singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απαντα personal pronoun - genitive singular feminine hapas  hap'-as: absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole. τον adjective - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βιον definite article - accusative singular masculine bios  bee'-os: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood -- good, life, living. ον noun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειχεν relative pronoun - accusative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εβαλεν verb - imperfect active indicative - third person singular ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. verb - second aorist active indicative - third person singular
 New American Standard Bible (©1995) for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."King James Bible For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. American King James Version For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury has cast in all the living that she had. American Standard Version for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. Douay-Rheims Bible For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had. Darby Bible Translation for all these out of their abundance have cast into the gifts of God; but she out of her need has cast in all the living which she had. English Revised Version for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had. Webster's Bible Translation For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. World English Bible for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on." Young's Literal Translation for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἅπάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4 Greek NT: Westcott/Hort παντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης παντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit Lucas 21:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque todos ellos echaron en la ofrenda de lo que les sobraba, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir. Lucas 21:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque todos ellos echaron en la ofrenda de lo que les sobra, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir." Lucas 21:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía. Lucas 21:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía. Lucas 21:4 Spanish: Modern Porque todos éstos de su abundancia echaron a las ofrendas; pero ésta, de su pobreza, echó todo el sustento que tenía. Luc 21:4 French: Louis Segond (1910) car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. Luc 21:4 French: Darby car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. Luc 21:4 French: Martin (1744) Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. Luc 21:4 French: Ostervald (1744) Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre. Lukas 21:4 German: Luther (1912) Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. Lukas 21:4 German: Luther (1545) Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. Lukas 21:4 German: Elberfelder (1871) Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben Gottes ; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt. 路 加 福 音 21:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 , 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。 路 加 福 音 21:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 众 人 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 捐 项 里 , 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。 路 加 福 音 21:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。” 路 加 福 音 21:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”  Abundance Cast Contributed Gifts Offering Offerings Penury Poverty Spare Superabundance Superfluity Surplus Themselves Thrown Wealth
 Abundance Cast Contributed Enough Gifts Live Need Offering Offerings Penury Poverty Spare Superabundance Superfluity Surplus Themselves Thrown Want Wealth
 Abundance Cast Contributed Enough Gifts Live Need Offering Offerings Penury Poverty Spare Superabundance Superfluity Surplus Themselves Thrown Want Wealth
Luke 21:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |