
And as some spake of the temple how it was adorned with goodly stones and gifts he said και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τινων indefinite pronoun - genitive plural masculine tis  tis:  some or any person or object λεγοντων verb - present active participle - genitive plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερου noun - genitive singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. λιθοις noun - dative plural masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. καλοις adjective - dative plural masculine kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναθημασιν noun - dative plural neuter anathema  an-ath'-ay-mah:  a votive offering -- gift. κεκοσμηται verb - perfect passive indicative - third person singular kosmeo  kos-meh'-o: to put in proper order, i.e. decorate; specially, to snuff (a wick) -- adorn, garnish, trim. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
 New American Standard Bible (©1995) And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,King James Bible And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, American King James Version And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, American Standard Version And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, Douay-Rheims Bible And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said: Darby Bible Translation And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said, English Revised Version And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, Webster's Bible Translation And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said, World English Bible As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said, Young's Literal Translation And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθεμασιν κεκοσμηται ειπεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit Lucas 21:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo: Lucas 21:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo: Lucas 21:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo: Lucas 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo: Lucas 21:5 Spanish: Modern Hablando algunos acerca del templo decían que estaba adornado con hermosas piedras y con ofrendas votivas, él dijo: Luc 21:5 French: Louis Segond (1910) Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit: Luc 21:5 French: Darby Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit: Luc 21:5 French: Martin (1744) Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit : Luc 21:5 French: Ostervald (1744) Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: Lukas 21:5 German: Luther (1912) Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: Lukas 21:5 German: Luther (1545) Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: Lukas 21:5 German: Elberfelder (1871) Und als etliche von dem Tempel (die Gebäude) sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er: 路 加 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 談 論 聖 殿 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 ; 路 加 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 谈 论 圣 殿 是 用 美 石 和 供 物 妆 饰 的 ; 路 加 福 音 21:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 预言圣殿被毁(太24:1-2;可13:1-2)有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说: 路 加 福 音 21:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 預言聖殿被毀(太24:1~2;可13:1~2)有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:  Adorned Beautiful Consecrated Decorated Dedicated Devoted Embellished Fair Gifts Goodly Noble Offerings Remarking Saying Spake Spoke Stones Talking Temple Votive
 Adorned Beautiful Consecrated Decorated Dedicated Devoted Disciples Fair Gifts Goodly Jesus Noble Offerings Remarking Stones Talking Temple Votive
 Adorned Beautiful Consecrated Decorated Dedicated Devoted Disciples Fair Gifts Goodly Jesus Noble Offerings Remarking Stones Talking Temple Votive
Luke 21:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |