New American Standard Bible (©1995) "As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down."King James Bible As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. American King James Version As for these things which you behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone on another, that shall not be thrown down. American Standard Version As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. Douay-Rheims Bible These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. Darby Bible Translation As to these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down. English Revised Version As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. Webster's Bible Translation As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that will not be thrown down. World English Bible "As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down." Young's Literal Translation 'These things that ye behold -- days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:6 Greek NT: Greek Orthodox Church Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὥδε ὃς οὐ καταλυθήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:6 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ωδε ος ου καταλυθησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur Lucas 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cuanto a estas cosas que estáis mirando, vendrán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada. Lucas 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En cuanto a estas cosas que ustedes están mirando, vendrán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada." Lucas 21:6 Spanish: Reina Valera (1909) Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruída. Lucas 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida. Lucas 21:6 Spanish: Modern --en cuanto a estas cosas que veis, vendrán días Cuando No quedará piedra sobre piedra que No sea derribada. Luc 21:6 French: Louis Segond (1910) Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. Luc 21:6 French: Darby Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. Luc 21:6 French: Martin (1744) Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. Luc 21:6 French: Ostervald (1744) Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. Lukas 21:6 German: Luther (1912) Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde. Lukas 21:6 German: Luther (1545) Es wird die Zeit kommen, in welcher des alles, das ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde. Lukas 21:6 German: Elberfelder (1871) Diese Dinge, die ihr sehet-Tage werden kommen, in welchen nicht ein Stein auf dem anderen gelassen wird, der nicht abgebrochen werden wird. 路 加 福 音 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 就 說 : 論 到 你 們 所 看 見 的 這 一 切 , 將 來 日 子 到 了 , 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。 路 加 福 音 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 就 说 : 论 到 你 们 所 看 见 的 这 一 切 , 将 来 日 子 到 了 , 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。 路 加 福 音 21:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。” 路 加 福 音 21:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。” As for these things which ye behold the days will come in the which there shall not be left one stone upon another that shall not be thrown down ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. θεωρειτε verb - present active indicative - second person theoreo  theh-o-reh'-o: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see. ελευσονται verb - future middle deponent indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ημεραι noun - nominative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αις relative pronoun - dative plural feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αφεθησεται verb - future passive indicative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. λιθος noun - nominative singular masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. λιθω noun - dative singular masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. καταλυθησεται verb - future passive indicative - third person singular kataluo  kat-al-oo'-o: to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish; specially to halt for the nightLuke 21:6 Multilingual Bible Luc 21:6 French Lucas 21:6 Biblia Paralela 路 加 福 音 21:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |