Luke 21:7

<< Luke 21:7 >>

And they asked him saying Master but when shall these things be and what sign will there be when these things shall come to pass
επηρωτησαν  verb - aorist active indicative - third person
eperotao  ep-er-o-tah'-o:  to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
λεγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
διδασκαλε  noun - vocative singular masculine
didaskalos  did-as'-kal-os:  an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher.
ποτε  particle - interrogative
pote  pot'-eh:  interrogative adverb, at what time -- + how long, when.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
ταυτα  demonstrative pronoun - nominative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
εσται  verb - future indicative - third person singular
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τι  interrogative pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σημειον  noun - nominative singular neuter
semeion  say-mi'-on:  an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
οταν  conjunction
hotan  hot'-an:  whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
μελλη  verb - present active subjunctive - third person singular
mello  mel'-lo:  to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something
ταυτα  demonstrative pronoun - nominative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
γινεσθαι  verb - present middle or passive deponent infinitive
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

New American Standard Bible (©1995)
They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?"

King James Bible
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

American King James Version
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

American Standard Version
And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what'shall be the sign when these things are about to come to pass?

Douay-Rheims Bible
And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?

Darby Bible Translation
And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what is the sign when these things are going to take place?

English Revised Version
And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?

Webster's Bible Translation
And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

World English Bible
They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"

Young's Literal Translation
And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what is the sign when these things may be about to happen?'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σήμειον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:7 Greek NT: Westcott/Hort
επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι

Luke 21:7 Hebrew Bible
וישאלהו לאמר רבי מתי אפוא תהיה זאת ומה הוא האות לעת היותה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient

Lucas 21:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo sucederá esto, y qué señal habrá cuando estas cosas vayan a suceder?

Lucas 21:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ellos Le preguntaron: "Maestro, ¿cuándo sucederá esto, y qué señal habrá cuando estas cosas vayan a suceder?"

Lucas 21:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?

Lucas 21:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas?

Lucas 21:7 Spanish: Modern
Entonces le preguntaron diciendo: --Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Qué señal habrá cuando estas cosas estén por suceder?

Luc 21:7 French: Louis Segond (1910)
Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?

Luc 21:7 French: Darby
Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?

Luc 21:7 French: Martin (1744)
Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?

Luc 21:7 French: Ostervald (1744)
Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?

Lukas 21:7 German: Luther (1912)
Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?

Lukas 21:7 German: Luther (1545)
Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?

Lukas 21:7 German: Elberfelder (1871)
Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll?

路 加 福 音 21:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 問 他 說 : 夫 子 ! 甚 麼 時 候 有 這 事 呢 ? 這 事 將 到 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ?

路 加 福 音 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 问 他 说 : 夫 子 ! 甚 麽 时 候 有 这 事 呢 ? 这 事 将 到 的 时 候 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?

路 加 福 音 21:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这世代终结的预兆(太10:17-22,24:3-14;可13:3-13)那些人问他:“老师,什么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有什么预兆呢?”

路 加 福 音 21:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這世代終結的預兆(太10:17~22,24:3~14;可13:3~13)那些人問他:“老師,甚麼時候會有這些事呢?這些事要發生的時候,有甚麼預兆呢?”


Events Master Pass Questioned Rabbi Saying Sign Teacher Token

Events Master Questioned Rabbi Sign Teacher Token

Events Master Questioned Rabbi Sign Teacher Token

Luke 21:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible