New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;King James Bible And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: American King James Version And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: American Standard Version And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: Douay-Rheims Bible And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. Darby Bible Translation And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. English Revised Version And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: Webster's Bible Translation And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer. World English Bible He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, Young's Literal Translation and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar Lucas 22:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y les dijo: Intensamente he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer; Lucas 22:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y les dijo: "Intensamente he deseado comer esta Pascua con ustedes antes de padecer; Lucas 22:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca; Lucas 22:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca; Lucas 22:15 Spanish: Modern Y les dijo: --¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta Pascua antes de padecer! Luc 22:15 French: Louis Segond (1910) Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; Luc 22:15 French: Darby Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre; Luc 22:15 French: Martin (1744) Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. Luc 22:15 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. Lukas 22:15 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. Lukas 22:15 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. Lukas 22:15 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。 And he said unto them With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επιθυμια noun - dative singular feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). επεθυμησα verb - aorist active indicative - first person singular epithumeo  ep-ee-thoo-meh'-o: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise) -- covet, desire, would fain, lust (after). τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πασχα aramaic transliterated word pascha  pas'-khah: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it) -- Easter, Passover. φαγειν verb - second aorist active middle or passive deponent phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). προ preposition pro  pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. παθειν verb - second aorist active middle or passive deponent pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex.Luke 22:15 Multilingual Bible Luc 22:15 French Lucas 22:15 Biblia Paralela 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |