
And he said unto them With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επιθυμια noun - dative singular feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). επεθυμησα verb - aorist active indicative - first person singular epithumeo  ep-ee-thoo-meh'-o: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise) -- covet, desire, would fain, lust (after). τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πασχα aramaic transliterated word pascha  pas'-khah: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it) -- Easter, Passover. φαγειν verb - second aorist active middle or passive deponent phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). προ preposition pro  pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. παθειν verb - second aorist active middle or passive deponent pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex.
 New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;King James Bible And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: American King James Version And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: American Standard Version And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: Douay-Rheims Bible And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. Darby Bible Translation And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. English Revised Version And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: Webster's Bible Translation And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer. World English Bible He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, Young's Literal Translation and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar Lucas 22:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y les dijo: Intensamente he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer; Lucas 22:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y les dijo: "Intensamente he deseado comer esta Pascua con ustedes antes de padecer; Lucas 22:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca; Lucas 22:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca; Lucas 22:15 Spanish: Modern Y les dijo: --¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta Pascua antes de padecer! Luc 22:15 French: Louis Segond (1910) Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; Luc 22:15 French: Darby Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre; Luc 22:15 French: Martin (1744) Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. Luc 22:15 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. Lukas 22:15 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. Lukas 22:15 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. Lukas 22:15 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。  Death Desire Desired Earnestly Eat Longed Passover Suffer Suffering
 Death Desire Desired Eagerly Earnestly Eat Great Longed Passover Suffer Suffering
 Death Desire Desired Eagerly Earnestly Eat Great Longed Passover Suffer Suffering
Luke 22:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |