New American Standard Bible (©1995) And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;King James Bible And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: American King James Version And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: American Standard Version And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: Douay-Rheims Bible And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: Darby Bible Translation And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves. English Revised Version And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: Webster's Bible Translation And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. World English Bible He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves, Young's Literal Translation And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ δεξάμενος τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπε· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17 Greek NT: Westcott/Hort και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos Lucas 22:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y habiendo tomado una copa, después de haber dado gracias, dijo: Tomad esto y repartidlo entre vosotros; Lucas 22:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y tomando una copa, después de haber dado gracias, dijo: "Tomen esto y repártanlo entre ustedes; Lucas 22:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; Lucas 22:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; Lucas 22:17 Spanish: Modern Luego tomó una copa, y habiendo dado gracias, dijo: --Tomad esto y repartidlo entre vosotros, Luc 22:17 French: Louis Segond (1910) Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; Luc 22:17 French: Darby Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous, Luc 22:17 French: Martin (1744) Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. Luc 22:17 French: Ostervald (1744) Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous. Lukas 22:17 German: Luther (1912) Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; Lukas 22:17 German: Luther (1545) Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch. Lukas 22:17 German: Elberfelder (1871) Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch. 路 加 福 音 22:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。 路 加 福 音 22:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。 路 加 福 音 22:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 路 加 福 音 22:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。 And he took the cup and gave thanks and said Take this and divide it among yourselves και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δεξαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine dechomai  dekh'-om-ahee: to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. ποτηριον noun - accusative singular neuter poterion  pot-ay'-ree-on: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate -- cup. ευχαριστησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. λαβετε verb - second aorist active middle - second person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διαμερισατε verb - aorist active middle - second person diamerizo  dee-am-er-id'-zo: to partition thoroughly (literally in distribution, figuratively in dissension) -- cloven, divide, part. εαυτοις reflexive pronoun - third person dative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.Luke 22:17 Multilingual Bible Luc 22:17 French Lucas 22:17 Biblia Paralela 路 加 福 音 22:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |