New American Standard Bible (©1995) for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."King James Bible For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. American King James Version For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. American Standard Version for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. Douay-Rheims Bible For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. Darby Bible Translation For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come. English Revised Version for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. Webster's Bible Translation For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. World English Bible for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes." Young's Literal Translation for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort λεγω γαρ υμιν ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat Lucas 22:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque os digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios. Lucas 22:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque les digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios." Lucas 22:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. Lucas 22:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga. Lucas 22:18 Spanish: Modern porque os digo que desde ahora no beberé más del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios. Luc 22:18 French: Louis Segond (1910) car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. Luc 22:18 French: Darby car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. Luc 22:18 French: Martin (1744) Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. Luc 22:18 French: Ostervald (1744) Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. Lukas 22:18 German: Luther (1912) denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. Lukas 22:18 German: Luther (1545) Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. Lukas 22:18 German: Elberfelder (1871) Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme. 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。” 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。” |  | For I say unto you __ I will not drink of the fruit of the vine until __ the kingdom of God shall come λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πιω verb - second aorist active subjunctive - first person singular pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενηματος noun - genitive singular neuter gennema  ghen'-nay-mah: offspring; by analogy, produce -- fruit, generation. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμπελου noun - genitive singular feminine ampelos  am'-pel-os:  a vine (as coiling about a support) -- vine. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). οτου relative pronoun - genitive singular neuter - attic greek form hotou  hot'-oo: during which same time, i.e. whilst -- whiles. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
 Drink Fruit Henceforth Kingdom Produce Reign Till Vine
 Drink Fruit Henceforth Kingdom Produce Reign Time Vine
 Drink Fruit Henceforth Kingdom Produce Reign Time VineLuke 22:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |