New American Standard Bible (©1995) for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."King James Bible For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. American King James Version For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. American Standard Version for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. Douay-Rheims Bible For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. Darby Bible Translation For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come. English Revised Version for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. Webster's Bible Translation For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. World English Bible for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes." Young's Literal Translation for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort λεγω γαρ υμιν ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat Lucas 22:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque os digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios. Lucas 22:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque les digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios." Lucas 22:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. Lucas 22:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga. Lucas 22:18 Spanish: Modern porque os digo que desde ahora no beberé más del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios. Luc 22:18 French: Louis Segond (1910) car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. Luc 22:18 French: Darby car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. Luc 22:18 French: Martin (1744) Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. Luc 22:18 French: Ostervald (1744) Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. Lukas 22:18 German: Luther (1912) denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. Lukas 22:18 German: Luther (1545) Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. Lukas 22:18 German: Elberfelder (1871) Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme. 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。” 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。” For I say unto you __ I will not drink of the fruit of the vine until __ the kingdom of God shall come λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πιω verb - second aorist active subjunctive - first person singular pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενηματος noun - genitive singular neuter gennema  ghen'-nay-mah: offspring; by analogy, produce -- fruit, generation. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμπελου noun - genitive singular feminine ampelos  am'-pel-os:  a vine (as coiling about a support) -- vine. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). οτου relative pronoun - genitive singular neuter - attic greek form hotou  hot'-oo: during which same time, i.e. whilst -- whiles. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.Luke 22:18 Multilingual Bible Luc 22:18 French Lucas 22:18 Biblia Paralela 路 加 福 音 22:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |