New American Standard Bible (©1995) but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."King James Bible But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. American King James Version But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers. American Standard Version but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. Douay-Rheims Bible But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. Darby Bible Translation but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren. English Revised Version but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren. Webster's Bible Translation But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. World English Bible but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers." Young's Literal Translation and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου. καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφοὺς σου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 Greek NT: Westcott/Hort εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos Lucas 22:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos. Lucas 22:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero Yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos." Lucas 22:32 Spanish: Reina Valera (1909) Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos. Lucas 22:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos. Lucas 22:32 Spanish: Modern Pero yo he rogado por ti, que tu fe no falle. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos. Luc 22:32 French: Louis Segond (1910) Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. Luc 22:32 French: Darby mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères. Luc 22:32 French: Martin (1744) Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. Luc 22:32 French: Ostervald (1744) Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. Lukas 22:32 German: Luther (1912) ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. Lukas 22:32 German: Luther (1545) Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder. Lukas 22:32 German: Elberfelder (1871) Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder. 路 加 福 音 22:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。 路 加 福 音 22:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 头 以 後 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。 路 加 福 音 22:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。” 路 加 福 音 22:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。” But I have prayed for thee that thy faith fail not and when thou art converted strengthen thy brethren εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εδεηθην verb - aorist passive indicative - first person singular deomai  deh'-om-ahee: to beg (as binding oneself), i.e. petition -- beseech, pray (to), make request. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εκλιπη verb - second aorist active subjunctive - third person singular ekleipo  ek-li'-po: to omit, i.e. (by implication) cease (die) -- fail. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. επιστρεψας verb - aorist active participle - nominative singular masculine epistrepho  ep-ee-stref'-o: to revert (literally, figuratively or morally) -- come (go) again, convert, (re-)turn (about, again). στηριξον verb - aorist active middle - second person singular sterizo  stay-rid'-zo: to set fast, i.e. (literally) to turn resolutely in a certain direction, or (figuratively) to confirm -- fix, (e-)stablish, stedfastly set, strengthen. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφους noun - accusative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.Luke 22:32 Multilingual Bible Luc 22:32 French Lucas 22:32 Biblia Paralela 路 加 福 音 22:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |