
And he said I tell thee Peter the cock shall not crow this day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. πετρε noun - vocative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φωνηση verb - aorist active subjunctive - third person singular phoneo  fo-neh'-o: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation -- call (for), crow, cry. σημερον adverb semeron  say'-mer-on: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day. αλεκτωρ noun - nominative singular masculine alektor  al-ek'-tore:  a cock or male fowl -- cock. πριν adverb prin  prin: prior, sooner -- before (that), ere. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τρις adverb tris  trece: three times -- three times, thrice. απαρνηση verb - future middle deponent indicative - second person singular aparneomai  ap-ar-neh'-om-ahee: to deny utterly, i.e. disown, abstain -- deny. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ειδεναι verb - perfect active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.
 New American Standard Bible (©1995) And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."King James Bible And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. American King James Version And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me. American Standard Version And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. Douay-Rheims Bible And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: Darby Bible Translation And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. English Revised Version And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. Webster's Bible Translation And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me. World English Bible He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times." Young's Literal Translation and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἶπε· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι Πέτρε οὐ μή φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρίς ἀπαρνήσῃ μή εἰδέναι με ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις απαρνηση μη ειδεναι με ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνηση σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:34 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις με απαρνηση ειδεναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me Lucas 22:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús le dijo: Te digo, Pedro, que el gallo no cantará hoy hasta que tú hayas negado tres veces que me conoces. Lucas 22:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús le dijo: "Te digo, Pedro, que el gallo no cantará hoy hasta que tú hayas negado tres veces que Me conoces." Lucas 22:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. Lucas 22:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. Lucas 22:34 Spanish: Modern Pero él dijo: --Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú hayas negado tres veces que me conoces. Luc 22:34 French: Louis Segond (1910) Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. Luc 22:34 French: Darby -Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître. Luc 22:34 French: Martin (1744) Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. Luc 22:34 French: Ostervald (1744) Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. Lukas 22:34 German: Luther (1912) Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. Lukas 22:34 German: Luther (1545) Er aber sprach: Petrus, ich sage dir, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. Lukas 22:34 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest. 路 加 福 音 22:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 彼 得 , 我 告 訴 你 , 今 日 雞 還 沒 有 叫 , 你 要 三 次 說 不 認 得 我 。 路 加 福 音 22:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 彼 得 , 我 告 诉 你 , 今 日 鸡 还 没 有 叫 , 你 要 三 次 说 不 认 得 我 。 路 加 福 音 22:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。” 路 加 福 音 22:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。”  Cock Cock's Crow Crows Cry Denied Deny Disown Mayest Peter Rooster Thrice Till To-day Wilt
 Cock Cock's Crow Crows Cry Denied Deny Disown Jesus Mayest Means Peter Rooster Second Three Thrice Times Today To-Day Wilt
 Cock Cock's Crow Crows Cry Denied Deny Disown Jesus Mayest Means Peter Rooster Second Three Thrice Times Today To-Day Wilt
Luke 22:34 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |