
And he went his way and communed with the chief priests and captains how he might betray him unto them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. συνελαλησεν verb - aorist active indicative - third person singular sullaleo  sool-lal-eh'-o: to talk together, i.e. converse -- commune (confer, talk) with, speak among. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχιερευσιν noun - dative plural masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words στρατηγοις noun - dative plural masculine strategos  strat-ay-gos': a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (praetor), the chief (praefect) of the (Levitical) temple-wardens -- captain, magistrate. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παραδω verb - second aorist active subjunctive - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.King James Bible And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. American King James Version And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. American Standard Version And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. Douay-Rheims Bible And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. Darby Bible Translation And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them. English Revised Version And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. Webster's Bible Translation And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. World English Bible He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. Young's Literal Translation and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδῷ αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδῷ αὐτοῖς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτοις παραδω αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:4 Greek NT: Westcott/Hort και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτοις παραδω αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis Lucas 22:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y él fue y discutió con los principales sacerdotes y con los oficiales sobre cómo se lo entregaría. Lucas 22:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y él fue y discutió con los principales sacerdotes y con los oficiales sobre cómo entregarles a Jesús. Lucas 22:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría. Lucas 22:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los capitanes, de cómo se lo entregaría. Lucas 22:4 Spanish: Modern Él fue y habló con los principales sacerdotes y con los magistrados acerca de cómo entregarle. Luc 22:4 French: Louis Segond (1910) Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. Luc 22:4 French: Darby il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. Luc 22:4 French: Martin (1744) Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. Luc 22:4 French: Ostervald (1744) Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. Lukas 22:4 German: Luther (1912) Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. Lukas 22:4 German: Luther (1545) Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. Lukas 22:4 German: Elberfelder (1871) Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere. 路 加 福 音 22:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。 路 加 福 音 22:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 麽 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。 路 加 福 音 22:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。 路 加 福 音 22:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。  Betray Captains Chief Commanders Communed Conferred Deliver Discussed Discussion Guard Magistrates Officers Priests Rulers Spake Spoke Talked Temple
 Betray Captains Chief Commanders Communed Conferred Deliver Discussed Discussion Guard High Jesus Judas Magistrates Officers Priests Rulers Talked Temple Way
 Betray Captains Chief Commanders Communed Conferred Deliver Discussed Discussion Guard High Jesus Judas Magistrates Officers Priests Rulers Talked Temple Way
Luke 22:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |