
And being in an agony he prayed more earnestly and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γενομενος verb - second aorist middle deponent participle - nominative singular masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αγωνια noun - dative singular feminine agonia  ag-o-nee'-ah: a struggle (properly, the state), i.e. (figuratively) anguish -- agony. εκτενεστερον adverb ektenesteron  ek-ten-es'-ter-on:  more intently -- more earnestly. προσηυχετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδρως noun - nominative singular masculine hidros  hid-roce':  a strengthened form of a primary idos (sweat): perspiration -- sweat. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ωσει adverb hosei  ho-si': as if -- about, as (it had been, it were), like (as). θρομβοι noun - nominative plural masculine thrombos  throm'-bos:  a clot -- great drop. αιματος noun - genitive singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. καταβαινοντες verb - present active participle - nominative plural masculine katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
 New American Standard Bible (©1995) And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.King James Bible And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. American King James Version And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. American Standard Version And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. Douay-Rheims Bible And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. Darby Bible Translation And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth. English Revised Version And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. Webster's Bible Translation And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground. World English Bible Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. Young's Literal Translation and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν]]. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντος επι την γην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Westcott/Hort και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην]] Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram Lucas 22:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y estando en agonía, oraba con mucho fervor; y su sudor se volvió como gruesas gotas de sangre, que caían sobre la tierra. Lucas 22:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y estando en agonía, oraba con mucho fervor; y Su sudor se volvió como gruesas gotas de sangre, que caían sobre la tierra. Lucas 22:44 Spanish: Reina Valera (1909) Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra. Lucas 22:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas de sangre que caían hasta la tierra. Lucas 22:44 Spanish: Modern Y angustiado, oraba con mayor intensidad, de modo que su sudor era como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra. Luc 22:44 French: Louis Segond (1910) Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. Luc 22:44 French: Darby Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. Luc 22:44 French: Martin (1744) Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. Luc 22:44 French: Ostervald (1744) Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. Lukas 22:44 German: Luther (1912) Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. Lukas 22:44 German: Luther (1545) Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. Lukas 22:44 German: Elberfelder (1871) Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen. 路 加 福 音 22:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 極 其 傷 痛 , 禱 告 更 加 懇 切 , 汗 珠 如 大 血 點 滴 在 地 上 。 路 加 福 音 22:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 极 其 伤 痛 , 祷 告 更 加 恳 切 , 汗 珠 如 大 血 点 滴 在 地 上 。 路 加 福 音 22:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 路 加 福 音 22:44 Chinese Bible: NCV (Traditional)  Agony Blood Clots Conflict Distress Dropping Drops Earnestly Earnestness Falling Fervently Force Ground Intense Intently Prayed Prayer Praying Soul Stronger Sweat Trouble
 Agony Blood Conflict Distress Dropping Drops Earnestly Earnestness Earth Falling Fervently Force Great Ground Intense Intently Prayed Prayer Praying Soul Stronger Sweat Trouble
 Agony Blood Conflict Distress Dropping Drops Earnestly Earnestness Earth Falling Fervently Force Great Ground Intense Intently Prayed Prayer Praying Soul Stronger Sweat Trouble
Luke 22:44 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |